Through these grave failures, the Conference has compromised its capacity to address emerging security problems and generated justified dissatisfaction and impatience. |
Этими своими серьезными провалами Конференция компрометирует свою способность реагировать на возникающие в сфере безопасности проблемы и порождает оправданное разочарование и нетерпение. |
Urgent and transformational action is needed now to combat these global issues. |
Необходимо незамедлительно принять решительные меры для борьбы с этими глобальными проблемами. |
Thailand's young people are greatly affected by these changes. |
Молодежь Таиланда в значительной степени затронута этими изменениями. |
Faced with these challenges, Afghan youths are at risk. |
Столкнувшись с этими проблемами, афганская молодежь подвергается риску. |
It was pointed out that volatile markets have made it difficult for these countries to benefit from globalization. |
Было указано, что неустойчивость рынков затруднила получение этими странами выгод от глобализации. |
Many domestic Colombian pharmaceutical firms acquired initial technological capacity in pharmaceutical production through licensing agreements with these foreign pharmaceutical companies. |
Многие колумбийские фармацевтические фирмы приобрели первоначальный технологический потенциал в фармацевтическом производстве на основе лицензионных соглашений с этими иностранными фармацевтическими компаниями. |
Build productive capacities relating to these assets for product differentiation, quality and attractiveness; |
Укреплять производственный потенциал, связанный с этими активами, в целях дифференциации, обеспечения качества и привлекательности продуктов; |
The international competition community is working on means of achieving greater cooperation in fighting these secret, multinational agreements. |
Международное сообщество органов, отвечающих за защиту конкуренции, изыскивает средства для расширения сотрудничества в борьбе с этими тайными многонациональными соглашениями. |
Hence, the question arises how to cope with these challenges. |
В связи с этим возникает вопрос о том, как справиться с этими проблемами. |
The World Bank has important capacities in these areas, and the Group urges greater cooperation between the two entities. |
Всемирный банк располагает широкими возможностями в этих сферах, и Группа настоятельно призывает к налаживанию сотрудничества между этими двумя структурами. |
It suggests that the Council adopt a decision giving further guidance on the management of these funds. |
В нем предлагается, чтобы Совет принял решение с изложением дальнейших руководящих указаний относительно управления этими фондами. |
Ombudsman institutions and mediators are also encouraged to act in accordance with these principles, and to seek accreditation before the International Coordinating Committee. |
Институтам омбудсменов и посредников также рекомендуется действовать в соответствии с этими принципами и стремиться получить аккредитацию при Международном координационном комитете. |
UN-Habitat has, to some extent, already been working on these topics. |
В определенной степени ООН-Хабитат уже занимается этими проблемами. |
Meeting legitimacy demands will require ways to encourage bridging across these potentially different understandings. |
Для удовлетворения требований легитимности будет необходимо изыскать пути наведения мостов между этими потенциально различными пониманиями. |
Apart from these local threats, serious global threats induced by climate change are endangering coral reefs (see table 2). |
Наряду с этими локальными угрозами опасность для коралловых рифов представляют собой серьезные глобальные угрозы, обусловленные изменением климата (см. таблицу 2). |
Structured habitats formed by these taxa harbour diverse faunas that together may constitute a VME. |
В структурированных местообитаниях, образуемых этими таксонами, живет разнообразная фауна, которая в совокупности может представлять собой УМЭ. |
The table below provides a breakdown of the remedial actions taken for these cases. |
В приведенной ниже таблице указаны меры, принятые в связи с этими делами. |
Both physical and legal United States persons are prohibited from dealing with these companies. |
Физическим и юридическим лицам Соединенных Штатов запрещено осуществлять сделки с этими предприятиями. |
To respond to these multiple and interrelated challenges, we have one constant anchor: the United Nations. |
Для борьбы с этими многочисленными и взаимосвязанными вызовами у нас есть единственный и постоянный оплот - Организация Объединенных Наций. |
Regionally, we are working with other CARICOM nations to undertake a number of measures to combat these challenges. |
На региональном уровне мы сотрудничаем с другими членами КАРИКОМ, приняв ряд мер по борьбе с этими проблемами. |
We face these challenges in every country. |
Мы сталкиваемся с этими проблемами в каждой стране. |
Most care for these diseases is covered through out-of-pocket payments, leading to catastrophic medical expenditures. |
Большая часть ухода за этими заболеваниями покрывается за счет собственных средств пациентов, что ведет к катастрофическим медицинским расходам. |
On the contrary, synergies between these two areas must be found. |
Напротив, должно быть найдено взаимодействие между этими двумя областями. |
Mozambique has decided to include the fight against these diseases in our health sector policy and in the Government's five-year plan. |
Мозамбик принял решение инкорпорировать борьбу с этими заболеваниями в свою политику в области здравоохранения и в пятилетний план правительства. |
We are convinced that fighting these serious diseases affecting our societies is of the highest priority. |
Мы убеждены, что борьба с этими серьезными заболеваниями, поражающими наши общества, имеет приоритетное значение. |