| The two disarmament reference libraries could respond to a number of these needs. | Создание двух справочных библиотек по вопросам разоружения могло бы удовлетворить ряд таких потребностей. |
| In undertaking these functions, enterprises also contribute to broader social and economic objectives, such as reducing poverty and accelerating structural adjustment. | При осуществлении этих функций предприятия способствуют также решению более широких социально-экономических задач, таких, как уменьшение масштабов нищеты и ускорение структурной перестройки. |
| Another major concern of the developing countries was that these improved rules did not effectively inhibit protectionist interests from initiating such actions. | З. Еще одним предметом большого беспокойства развивающихся стран является то, что эти улучшенные правила эффективным образом не препятствуют проведению таких мер протекционистскими кругами. |
| In many cases these ecosystems may be subject to pollutant concentrations or depositions which are systematically different from the calculated grid square average. | Во многих случаях эти экосистемы могут подвергаться воздействию таких концентраций загрязнителей или осадков, которые систематически отличаются от средних показателей, рассчитанных для квадрата сетки. |
| My delegation firmly believes that only through such a collective effort can human beings live safe from these killers. | Моя делегация твердо уверена, что только посредством таких коллективных усилий человечество сможет обезопасить себя от этих убийц. |
| An essential principle in the counselling is to make these men take personal responsibility for their actions. | Один из основных принципов психологической помощи состоит в том, чтобы заставить таких мужчин ощутить личную ответственность за свои действия. |
| Under these circumstances, we must reaffirm the validity of the principles of humanity, neutrality and impartiality enshrined in General Assembly resolution 46/182. | В таких условиях нам надлежит вновь подтвердить юридическую силу закрепленных в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
| Many of these models now include sea level as one of the relevant variables. | В настоящее время во многих таких моделях уровень моря используется в качестве одной из переменных величин. |
| Those Parties that did not include a chapter on these measures provided lists of possible options in other chapters. | Те Стороны, которые не включили главу о таких мерах, предоставили перечни возможных вариантов в других главах. |
| Displaced southern women charged with these crimes make up 95 per cent of Khartoum's Omdurman Prison population. | Перемещенные женщины из южных районов, обвиненные в совершении таких преступлений, составляют 95% всех заключенных хартумской тюрьмы в Омдурмане. |
| Licences are only issued for these activities. | Лицензии выдаются только для осуществления таких видов деятельности. |
| The majority of these allegations concerned instances of protest, demonstration and religious gatherings. | Большинство таких сообщений касалось случаев протеста, демонстраций или религиозных собраний. |
| The most widely used common "end-point" in these kinds of studies is mortality. | В рамках таких исследований в качестве общей "конечной точки" чаще всего используется показатель смертности. |
| Other content of these surveys typically includes demographic, socio-economic, and risk factor information. | В рамках таких обследований, как правило, собирается также информация о демографических и социально-экономических аспектах и о факторах риска. |
| The sources of difference for these 1996 figures for France have been examined. | Были рассмотрены причины расхождений в таких данных по Франции за 1996 год. |
| Area frames with permanent physical boundaries are generally used in these cases, but in some circumstances, unclustered point sampling is preferred. | В таких случаях в основном используются территориальные выборки с постоянными физическими границами, однако при определенных обстоятельствах предпочтение отдается негнездовой точечной выборке. |
| Some countries are specifically affected by these movements because of their geographical location. | Некоторые страны в силу своего географического положения особенно подвержены негативному влиянию таких миграционных потоков. |
| The foremost beneficiaries of these positive developments have been women, who account for 57.6 per cent of the total number of unemployed. | От таких позитивных перемен выиграли прежде всего женщины, составляющие 57,6% от общего количества безработных. |
| Some 12.7 per cent of these certificates are granted to households headed by women with most of them being single or widowers. | Около 12,7 процента таких разрешений предоставлены домохозяйствам, возглавляемым женщинами, большинство из которых являются одинокими или вдовами. |
| Since that time the majority of these committees have been incorporated into Area Co-ordination Committees (ACCs). | Впоследствии большинство таких комитетов было введено в состав районных координационных комитетов (РКК). |
| Some of these payments previously attracted a six-month waiting period. | В случае ряда таких пособий ранее действовал шестимесячный период отсрочки. |
| During these presentations the Universal Declaration, the various treaties and the reporting process are discussed. | В ходе таких лекций обсуждаются Всеобщая декларация, различные международные договоры и процедуры представления докладов. |
| According to the National Council for Crime Prevention, there is some indication that these crimes may be on the increase. | Согласно данным Национального совета по предупреждению преступности, определенные свидетельства указывают на возможный рост числа таких преступлений. |
| If such markets are created and persist, these revenues should be invested in the protection and sustainable use of forest resources. | В случае создания и сохранения таких рынков получаемые доходы должны инвестироваться в сохранение и устойчивое использование лесных ресурсов. |
| And unfortunately, these surveys generally do not contain standardised or common measures of health status, such as disability. | К сожалению, данные обследования, как правило, не содержат таких стандартизованных или общих показателей состояния здоровья, как инвалидность. |