Although transparency is lacking, we know that important numbers of these weapons remain in arsenals. |
Несмотря на отсутствие транспарентности, нам известно, что в арсеналах до сих пор хранятся значительные количества таких вооружений. |
Participants also recognized that there were significant methodological and even data collection obstacles to produce these data in a suitable format. |
Они признали, что существуют серьезные методологические и технические проблемы, затрудняющие подготовку таких данных в приемлемом формате. |
In these cases, exposing State enterprises to market discipline has been a way of increasing efficiency without full transfer of ownership. |
В таких случаях повышение эффективности без полной передачи собственности достигается за счет открытия государственных предприятий для воздействия рыночных сил. |
The speakers noted that international organizations such as the United Nations had a key role in these partnerships. |
Докладчики отметили, что международные организации, в частности Организация Объединенных Наций, играют ключевую роль в создании таких партнерств. |
The relevance of these review processes is demonstrated by the involvement and uptake of member States on its findings. |
Об актуальности процесса проведения таких обзоров свидетельствует готовность государств-членов прислушиваться к их выводам и выполнять их. |
National customs authorities play an extremely important role by monitoring trade in chemicals and preventing illicit transfers of these materials. |
Исключительно важную роль играют национальные таможенные органы, которые осуществляют контроль над торговлей химическими веществами и предотвращают незаконные поставки таких материалов. |
Although limited in scope and effect, these ambulance services are a testimony to emerging good cooperation in jointly addressing humanitarian concerns. |
Несмотря на ограниченную географию и количество таких перевозок, они свидетельствуют о развитии новых форм эффективного сотрудничества в деле удовлетворения гуманитарных нужд. |
If these conditions prevail, contagious diseases will proliferate and children will be exposed to a range of threats. |
В случае сохранения таких условий начнутся вспышки инфекционных заболеваний, дети будут подвергнуты самым разным угрозам. |
According to the State party, these numbers are sufficient for carrying on traditional Sami reindeer herding. |
По мнению государства-участника, таких поголовий достаточно для занятия традиционным саамским оленеводством. |
Some of them had been held in these conditions for over a year. |
Некоторые из них содержались в таких условиях более года. |
What is more, he did not have an opportunity to exercise his right to a defence against these punishments. |
Кроме того, у него отсутствовала возможность воспользоваться своим правом на защиту в свете таких наказаний. |
In the recent past these hazards have increased in number, frequency and complexity. |
За последние годы число, частота и сложность таких опасностей возросли. |
The Committee should continue to be a venue to enable these types of exchanges. |
Комитет должен и дальше оставаться форумом для таких обменов. |
Increased trade and capital flows among these economies are one possible source. |
Возрастание потоков торговли и капитала между этими странами - один из возможных таких источников. |
To encourage such efforts among these and other States, a new brochure on statelessness determination procedures was developed. |
Для поощрения таких усилий со стороны как этих, так и других государств была подготовлена новая брошюра о процедурах определения безгражданства. |
Court hearings for these serious crimes are conducted in the presence of defence attorneys, whose presence is required by law. |
В соответствии с требованиями законодательства слушания по делам о таких тяжких преступлениях проводятся в присутствии адвоката защиты. |
The latest of these workshops was held in April 2014. |
Последний из таких семинаров-практикумов состоялся в апреле 2014 года. |
There are some 36 of these concise fact sheets, which are updated on a quarterly basis. |
Насчитывается примерно 36 таких кратких фактологических бюллетеней, которые обновляются ежеквартально. |
Many of these would count as "multiple use" in today's terminology. |
Многие из таких технологий по сегодняшней терминологии квалифицируются как «многоцелевые». |
Smuggling networks associated with these movements are reported to be thriving. |
Сообщается, что сети, осуществляющие незаконные перевозки таких мигрантов, процветают. |
Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. |
В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. |
Presentations on the role and functioning of the Court were made during several of these visits. |
Во время нескольких таких посещений проводились презентации, посвященные роли и функционированию Суда. |
However, the coordination of these streams, in connection with the global health agenda, poses significant challenges for global health governance. |
Однако координация деятельности таких платформ в связи с реализацией глобальных задач в области здравоохранения сопряжена с серьезными трудностями в деле управления работой по охране здоровья населения мира. |
A national inquiry had been conducted to study the possible licit uses of these substances. |
На национальном уровне было проведено исследование по изучению областей законного применения таких веществ. |
Senior management officials of these companies were informed about new emerging trends, diversion risks and codes of conduct. |
В ходе таких посещений руководство компаний информируется о новых тенденциях, опасностях утечки и нормах профессиональной этики. |