| Although transparency is lacking, we know that important numbers of these weapons remain in arsenals. | Несмотря на отсутствие транспарентности, нам известно, что в арсеналах до сих пор хранятся значительные количества таких вооружений. | 
| Participants also recognized that there were significant methodological and even data collection obstacles to produce these data in a suitable format. | Они признали, что существуют серьезные методологические и технические проблемы, затрудняющие подготовку таких данных в приемлемом формате. | 
| In these cases, exposing State enterprises to market discipline has been a way of increasing efficiency without full transfer of ownership. | В таких случаях повышение эффективности без полной передачи собственности достигается за счет открытия государственных предприятий для воздействия рыночных сил. | 
| The speakers noted that international organizations such as the United Nations had a key role in these partnerships. | Докладчики отметили, что международные организации, в частности Организация Объединенных Наций, играют ключевую роль в создании таких партнерств. | 
| The relevance of these review processes is demonstrated by the involvement and uptake of member States on its findings. | Об актуальности процесса проведения таких обзоров свидетельствует готовность государств-членов прислушиваться к их выводам и выполнять их. | 
| National customs authorities play an extremely important role by monitoring trade in chemicals and preventing illicit transfers of these materials. | Исключительно важную роль играют национальные таможенные органы, которые осуществляют контроль над торговлей химическими веществами и предотвращают незаконные поставки таких материалов. | 
| Although limited in scope and effect, these ambulance services are a testimony to emerging good cooperation in jointly addressing humanitarian concerns. | Несмотря на ограниченную географию и количество таких перевозок, они свидетельствуют о развитии новых форм эффективного сотрудничества в деле удовлетворения гуманитарных нужд. | 
| If these conditions prevail, contagious diseases will proliferate and children will be exposed to a range of threats. | В случае сохранения таких условий начнутся вспышки инфекционных заболеваний, дети будут подвергнуты самым разным угрозам. | 
| According to the State party, these numbers are sufficient for carrying on traditional Sami reindeer herding. | По мнению государства-участника, таких поголовий достаточно для занятия традиционным саамским оленеводством. | 
| Some of them had been held in these conditions for over a year. | Некоторые из них содержались в таких условиях более года. | 
| What is more, he did not have an opportunity to exercise his right to a defence against these punishments. | Кроме того, у него отсутствовала возможность воспользоваться своим правом на защиту в свете таких наказаний. | 
| In the recent past these hazards have increased in number, frequency and complexity. | За последние годы число, частота и сложность таких опасностей возросли. | 
| The Committee should continue to be a venue to enable these types of exchanges. | Комитет должен и дальше оставаться форумом для таких обменов. | 
| Increased trade and capital flows among these economies are one possible source. | Возрастание потоков торговли и капитала между этими странами - один из возможных таких источников. | 
| To encourage such efforts among these and other States, a new brochure on statelessness determination procedures was developed. | Для поощрения таких усилий со стороны как этих, так и других государств была подготовлена новая брошюра о процедурах определения безгражданства. | 
| Court hearings for these serious crimes are conducted in the presence of defence attorneys, whose presence is required by law. | В соответствии с требованиями законодательства слушания по делам о таких тяжких преступлениях проводятся в присутствии адвоката защиты. | 
| The latest of these workshops was held in April 2014. | Последний из таких семинаров-практикумов состоялся в апреле 2014 года. | 
| There are some 36 of these concise fact sheets, which are updated on a quarterly basis. | Насчитывается примерно 36 таких кратких фактологических бюллетеней, которые обновляются ежеквартально. | 
| Many of these would count as "multiple use" in today's terminology. | Многие из таких технологий по сегодняшней терминологии квалифицируются как «многоцелевые». | 
| Smuggling networks associated with these movements are reported to be thriving. | Сообщается, что сети, осуществляющие незаконные перевозки таких мигрантов, процветают. | 
| Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. | В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. | 
| Presentations on the role and functioning of the Court were made during several of these visits. | Во время нескольких таких посещений проводились презентации, посвященные роли и функционированию Суда. | 
| However, the coordination of these streams, in connection with the global health agenda, poses significant challenges for global health governance. | Однако координация деятельности таких платформ в связи с реализацией глобальных задач в области здравоохранения сопряжена с серьезными трудностями в деле управления работой по охране здоровья населения мира. | 
| A national inquiry had been conducted to study the possible licit uses of these substances. | На национальном уровне было проведено исследование по изучению областей законного применения таких веществ. | 
| Senior management officials of these companies were informed about new emerging trends, diversion risks and codes of conduct. | В ходе таких посещений руководство компаний информируется о новых тенденциях, опасностях утечки и нормах профессиональной этики. |