| Under these circumstances, a series of questions arose aiming to define the boundaries of official statistics as clearly as possible. | В таких обстоятельствах возник ряд вопросов, призванных максимально четко определить границы официальной статистики. |
| This section provides some basic guidance on some of these controls. | В настоящем разделе содержатся некоторые базовые рекомендации по поводу ряда таких мер. |
| The Kyoto Protocol provides the legal basis for the design of these national systems. | Правовой основой для разработки таких национальных систем служит Киотский протокол. |
| From these evidence points, Confirmed Hazardous Areas (CHA) can be established through a technical survey process . | На основе таких «точек обнаружения свидетельств» с помощью технического обследования могут быть установлены подтвержденные опасные зоны (ПодОЗ). |
| In two departments (Likouala and Sangha) the number of these schools has increased from 19 to 23. | В двух департаментах (Ликуала и Санга) количество таких школ увеличилось с 19 до 23. |
| IACHR urged the State to adopt measures in order to avoid in the future the excessive use of force in these operations. | МКПЧ настоятельно призвала государство принять меры для предупреждения в будущем чрезмерного использования силы в ходе таких операций. |
| In 2012, about 470 Roma applied under these programs. | В 2012 году заявки на участие в таких программах подали 470 рома. |
| JS3 stated that the special education system violated CRPD and the disproportionate number of Roma children in these schools suggested discrimination on basis of ethnicity. | Авторы СП3 указали, что система специализированного образования является нарушением КПИ и что присутствие несоразмерно большого числа детей рома в таких учебных заведениях указывает на дискриминацию по признаку этнической принадлежности. |
| Government should consult so that Maori have voices in shaping these policies. | Правительству следует учитывать мнения представителей маори в процессе разработки таких программ. |
| Persons with disabilities in these situations were vulnerable to abuse and suffered grave and unwarranted restrictions in the exercise of their rights. | Находящиеся в таких ситуациях инвалиды становятся уязвимыми для ненадлежащего обращения и страдают от серьезного и произвольного ограничения их прав. |
| TRAC-3 is the only core facility for immediate action in these contexts. | ПРОФ-З является единственной базовой схемой финансирования немедленных мер в таких условиях. |
| The Agency and Gender Centres usually manage and coordinate the work of these bodies. | Как правило, управление работой таких органов и ее координация осуществляется Агентством и центрами по гендерным вопросам. |
| Work arrangement affecting the caring duty of the employees was the most common cause of these complaints. | Наиболее распространенной причиной таких жалоб являлся график работы, негативным образом влияющий на выполнение сотрудниками обязанностей по обеспечению ухода. |
| Safeguards for these supports must be premised on respect for the rights, will and preferences of persons with disabilities. | Гарантии в отношении таких видов поддержки должны опираться на уважение прав, воли и предпочтений инвалидов. |
| Some governorates report a decline in these crimes, while others report an increase. | Некоторые мухафазы сообщают о снижении уровня таких преступлений, а другие сообщают об их росте. |
| There are 69 of these schools, with many governorates having none. | Всего в стране насчитывается 69 таких школ, и во многих мухафазах таких школ вообще нет. |
| Please provide further information on these training activities, including their frequency and content, indicating whether any evaluation has been undertaken. | Просьба предоставить более подробные сведения о таких учебных мероприятиях, в том числе об их частоте и содержании, и указать, была ли проведена какая-либо оценка их эффективности. |
| It was recommended that qualitative research complement these efforts, providing a fuller picture of complex issues such as gender-based violence. | Было рекомендовано дополнить эти усилия проведением исследования качественных показателей, что позволит получить более полное представление о таких сложных вопросах, как гендерное насилие. |
| The government has taken these steps through the enactment of laws, polices and approval of programs like national action plan for women. | Правительство предпринимает эти шаги в рамках принятия законов, политики и программ, таких, как Национальный план действий в интересах женщин. |
| Strengthening institutional capacities in the sectors involved with preventing and treating violence, and qualifying their staff to deal with these issues. | Наращивание институционального потенциала в секторах, связанных с предупреждением насилия и оказанием помощи пострадавшим, и подготовка работников таких секторов по этой тематике. |
| However, these are very limited and relate to a very restricted area of day to day life. | Однако набор таких средств очень ограничен, и они охватывают чрезвычайно узкий круг повседневных вопросов. |
| The Penal Code is currently undergoing a significant review in an endeavour to remove these discriminatory provisions. | В настоящее время идет процесс пересмотра Уголовного кодекса, целью которого является исключение таких дискриминационных положений. |
| In these circumstances there is reliance on compensation being recovered by virtue of a civil action and not under any legislative provision. | В таких случаях компенсация может быть получена путем подачи гражданского иска, а не вследствие применения законодательных положений. |
| Currently there are attempts to formalise one of these networks through the establishment of the "Safenet Referral Network". | В настоящее время предпринимаются попытки формально закрепить работу одной из таких сетей посредством создания "сети информационной поддержки". |
| However, due to resource constraints the PSO has limited ability to provide these services nationally. | Вместе с тем, нехватка ресурсов приводит к тому, что УГС обладает ограниченными возможностями предоставления таких услуг в национальном масштабе. |