| Under these conditions, democracy is rendered insecure. | При таких обстоятельствах демократия находится под угрозой. |
| It also identified a range of existing and potential options for addressing these areas of concern at the domestic and international levels. | Группа также определила ряд существующих и потенциальных направлений работы в таких проблемных областях на внутреннем и международном уровнях. |
| In addition, the inherent ambiguity in the status of these settlements has a number of political, operational and human rights implications. | К тому же неоднозначный статус таких поселений порождает ряд политических и функциональных сложностей и последствий для прав человека. |
| The Anne Frank House in the Netherlands will be helping schools to develop these teaching packages. | Сотрудники дома-музея Анны Франк в Нидерландах будут помогать преподавателям в разработке таких воспитательных программ. |
| However, the number of these schools was still insufficient and their academic standard was low. | Однако число таких школ по-прежнему является недостаточным и в них наблюдается низкий уровень успеваемости. |
| The activities of these groups are criminalized, which inhibits the development of mechanisms to prevent discrimination against them. | Поскольку деятельность таких групп считается преступной, это препятствует предупреждению дискриминации в отношении них. |
| Many operators of these illegal mines engage large numbers of children between the ages of 10 and 18 years, including girls. | Многие операторы таких нелегальных шахт нанимают значительное число детей в возрасте от 10 до 18 лет, включая девочек. |
| As a result of these costs, many refugee children do not attend school or attend only sporadically. | Из-за таких расходов многие дети-беженцы не посещают школу вообще или посещают ее нерегулярно. |
| Article 19 recommended reforming the law to protect against arbitrary denials of these permits. | Эта организация рекомендовала пересмотреть законодательство, с тем чтобы не допустить произвольных отказов в выдаче таких разрешений. |
| Given the needs, it was imperative to explore innovative sources of financing; these should be additional to, not a substitute for, ODA. | С учетом таких потребностей необходимо изыскивать инновационные источники финансирования, которые должны дополнять, а не заменять механизм ОПР. |
| Women are active participants in these meetings and they are free to contribute as they wish. | Женщины активно участвуют в таких собраниях и могут свободно высказывать на них свои мнения. |
| The HIV infected pregnant women are followed up at these ANC clinics through scheduled visits. | Наблюдение за ВИЧ-инфицированными беременными женщинами в таких ДУ осуществляется в ходе регулярных посещений. |
| France has always complied strictly with these measures. | Франция всегда строго выполняла решения о принятии таких мер. |
| One of these projects is the "heart matters" campaign. | Среди таких мер можно назвать кампанию "Сердце - это важно". |
| The street is a central reference point for these children; it plays a significant role in their everyday life and identity. | Улица становится основным ориентиром для таких детей; она играет важную роль в их повседневной жизни и формировании их личности. |
| The Office found that the majority of these violations were committed by security forces, manipulated by political actors. | Управление обнаружило, что большинство таких нарушений совершается службами безопасности, которыми манипулируют политические деятели. |
| Custom, traditions or religious considerations must not be invoked to temper these denunciations. | Для смягчения таких осуждений недопустимо ссылаться на обычаи, традиции или религиозные соображения. |
| Some of these are listed in the emergency contact details document mentioned in paragraph 96 above. | Некоторые из таких организаций приводятся в документе, содержащем контактную информацию на случай возникновения чрезвычайной ситуации, о котором упомянуто в пункте 96 выше. |
| A requirement for migrants to present themselves in person to renew these documents may constitute a kind of de facto reporting requirement. | Требование к мигрантам лично являться для продления действия таких документов может фактически представлять собой форму обязательной явки. |
| Under these circumstances, women in particular experience multiple forms of discrimination and are exposed to abuse and violence. | При таких условиях женщины особенно часто сталкиваются с многочисленными формами дискриминации и подвергаются жестокому обращению и насилию. |
| Primary among these are official apologies which go beyond generic acknowledgments of responsibility and can play an important role in aiding the required attitudinal transformation. | Первостепенное значение среди таких инициатив имеют официальные извинения, которые не должны исчерпываться общим признанием ответственности и которые могут сыграть важную роль в содействии необходимому изменению установочного отношения. |
| The Republic of Argentina has been aware of these exercises for many years. | Аргентинской Республике на протяжении многих лет было известно о проведении таких учений. |
| Nonetheless, the approach of the Guide is not entirely novel even in these States. | Тем не менее даже для таких государств подход, применяемый в настоящем Руководстве, нельзя считать совершенно новым. |
| Secondly, in most of these systems, States also substantially changed the mechanics of registration. | Во-вторых, в большинстве таких систем государства существенно изменили также механизм регистрации. |
| States that permit the creation of these types of independent mortgage do so primarily to facilitate the securitization and transfer of mortgages. | Государства, в которых допускается создание таких независимых ипотек, стремятся тем самым облегчить процесс секьюритизации и передачи прав по ипотеке. |