In the absence of more specific information on the regulatory basis for these arrangements, the Committee considers these measures to be ad hoc in nature. |
По причине отсутствия более конкретной информации о нормативной базе для таких мероприятий, Комитет считает, что эти меры носят специальный характер. |
Accomplishing these results requires efforts in a number of interrelated areas, and extensive work is already under way in each of these areas. |
Достижение таких результатов требует усилий на целом ряде взаимосвязанных направлений, и на каждом из них уже проводится широкомасштабная работа. |
The point of departure for any discussion on these obligations should be the recognition that human rights place a duty on States to take positive measures to fulfil these rights. |
Отправным моментом для любого обсуждения таких обязательств должно быть признание того, что права человека обязывают государства принимать позитивные меры по осуществлению этих прав. |
A possible solution could be to avoid these issues by not identifying these groups, e.g. by not collecting sensitive variables or by disseminating only broad aggregates. |
Одним из возможных решений могло бы являться избежание таких проблем путем невыделения этих групп, например за счет отказа от сбора чувствительных переменных или распространения лишь широких агрегатов. |
It seems reasonable in these situations that these individuals, the "users", pay for their recurrent use of the system. |
Как представляется, в такой ситуации было бы обоснованно взимать плату с таких отдельных лиц или "пользователей" за повторное использование системы. |
The Committee is particularly concerned about the plight of these children in view of the risks to which these children are exposed, including trafficking. |
Комитет особо обеспокоен судьбой таких детей, учитывая те опасности, которым они подвергаются, включая торговлю людьми. |
The experiences of these countries in these endeavours could be shared with other countries throughout the region. |
Опыт этих стран, накопленный по мере осуществления таких усилий, может быть передан другим государствам региона. |
The growing tendency of male abandonment of these communities, combined with limited development of new economic and social opportunities, had led to a rapidly worsening problem of poverty in these communities. |
Растущая тенденция ухода мужчин из таких общин наряду с ограниченностью новых экономических и социальных возможностей привела к быстрому обострению проблемы нищеты в этих общинах. |
The Committee reiterated that facilitating the exercise of these rights, and protection of these individuals or populations are part of States parties' obligations. |
Комитет вновь отметил, что содействие осуществлению этих прав и защите таких лиц или групп населения является одной из обязанностей государств-участников. |
States and national actors are taking measures to combat these phenomena and the majority of these actions are in the constitutional and legislative domain. |
Государства и национальные субъекты принимают меры по борьбе с этими явлениями, и большинство таких действий относится к конституционной и законодательной сферам. |
This encourages the development and regeneration of these areas since it will indirectly contribute towards increased social activity within these areas, leading to greater economical activity for the region. |
Это стимулирует развитие и возрождение таких районов, поскольку эта мера будет косвенно способствовать усилению социальной активности в этих районах и вести к активизации экономической деятельности в регионе. |
Ongoing government engagement: Governments need to take stock of the outcomes of these meetings, define appropriate strategies, commence actions and measure the results of these actions. |
Непрерывное участие правительств: правительства должны оценивать результаты этих совещаний, разрабатывать соответствующие стратегии, инициировать действия и измерять эффективность таких действий. |
However, these data also have their limitations, since they are dependent on the willingness of people to respond to questionnaires or questions from these authorities. |
Однако и здесь есть свои ограничения, поскольку достоверность таких данных зависит от готовности людей отвечать на анкеты или вопросы соответствующих органов власти. |
Thanks to these services, about 80% of these women were able to find entry level jobs on the outside. |
Благодаря этим услугам около 80 процентов таких женщин смогли найти на стороне работу на испытательный срок. |
The awareness and mobilization campaigns conducted to get more women to participate in the activities of these centres have helped to achieve these results. |
Достижению таких результатов способствовало проведение мероприятий по повышению уровня информированности и мобилизации женщин для более широкого участия в деятельности центров. |
Interpreting these references is a significant and pressing need if information is to be better used to support decisions; and gazetteers are the source of the information needed to interpret these references. |
Интерпретация таких ссылок является весьма важной и насущной потребностью, если цель состоит в том, чтобы лучше использовать информацию для обоснования решений, и, соответственно, справочники являются тем источником информации, который необходим для интерпретации таких данных. |
The resilience of these children should be a key objective of these policies; |
Главной целью такой политики должно являться выживание таких детей; |
It stated that the presentation of these reports offered opportunities for dialogue between the monitoring mechanisms and the States concerned, with the view to ensuring the effectiveness of the rights provided by these instruments. |
Оно заявило, что представление таких докладов дает возможность проводить диалог между механизмами контроля и заинтересованными государствами в целях обеспечения эффективности осуществления прав, предусмотренных этими договорами. |
It also sought to specify the projected outcomes of these activities, and to identify indicators to measure the degree to which these intended outcomes had been achieved. |
Также была предпринята попытка конкретизировать прогнозируемые результаты этой деятельности и определить показатели для оценки степени достижения таких запланированных результатов. |
Within this framework, the Organization will adjust these activities to evolving development priorities, and introduce measures to stimulate the most efficient implementation possible of these programmes. |
В таких условиях Организация будет корректировать эту деятельность с учетом изменяющихся приоритетов в области развития и принимать меры по стимулированию максимально возможного эффективного осуществления этих программ. |
The objective of these studies will be to help countries identify and regulatory and procedural barriers to trade along these key economic corridors, and to develop regional, coordinated efforts to address these barriers, if possible in the form of agreed action plans. |
Цель этих исследований заключается в оказании помощи странам в выявлении нормативных и процедурных барьеров в торговле, встречающихся в таких ключевых экономических коридорах, и в принятии на региональном уровне скоординированных мер для устранения таковых, по возможности в форме согласованных планов действий. |
In spite of several initiatives by these countries, both at the national and the international level, and by the international community to overcome these particular problems, the challenges that these countries still face continue to be formidable. |
Несмотря на некоторые инициативы, предпринятые этими странами как на национальном, так и на международном уровнях и международным сообществом для преодоления таких проблем, задачи, с которыми эти страны по-прежнему сталкиваются, продолжают оставаться трудноразрешимыми. |
It was the delegation's belief that adopting these standards would be a progressive move for UNICEF and would help in the efforts of more organizations accepting these guidelines, or at least these audit principles. |
По мнению этой делегации, принятие таких стандартов явилось бы прогрессивной мерой для ЮНИСЕФ и содействовало бы усилиям, направленным на то, чтобы большее число организаций приняли эти руководящие принципы или, по крайней мере, эти принципы ревизии. |
Of course, in these cases the total amount available to satisfy the claims of these secured creditors cannot exceed the value of the tangible assets encumbered by these competing security rights immediately before they became commingled in the mass or product. |
Конечно, в таких случаях общая сумма, которая имеется для удовлетворения требований таких обеспеченных кредиторов, не может превышать стоимость материальных активов, обремененных этими конкурирующими обеспечительными правами непосредственно до того, как они были объединены в массу или продукт. |
Accordingly, the Secretariat, in identifying these factors, is requested to work in close cooperation with Member States and make recommendations to address these matters to the General Assembly for its consideration, as appropriate. |
В соответствии с этим при установлении таких факторов Секретариату предлагается осуществлять тесное взаимодействие с государствами-членами в части решения этих вопросов и вынести соответствующие рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |