Some States have developed general principles or rules for resolving these situations. |
Некоторые государства разработали общие принципы или правила разрешения таких ситуаций. |
The broadening of these export control arrangements, however, is of high political sensitivity. |
Вместе с тем вопрос о расширении таких соглашений об экспортном контроле носит весьма сложный политический характер. |
Senegal organized several of these forums on its local private radio stations. |
Сенегал организовал целый ряд таких форумов на своих местных частных радиостанциях. |
In most of these cases, defenders have been prevented from leaving the country by representatives of the authorities at airports or border-crossings. |
В большинстве таких случаев представители власти в аэропортах или в пограничных пунктах не разрешали правозащитникам выезжать из страны. |
The success of these integration initiatives depends, of course, on a wide variety of factors. |
Успех таких интеграционных усилий, безусловно, зависит от самых различных факторов. |
One of these "quasi-judicial systems" is the "Social Safety Control Law". |
Одна из таких «квазисудебных систем» предусмотрена в Законе об общественной безопасности. |
There is also little evidence that these serious crimes have been investigated by relevant authorities. |
Кроме того, практически нет свидетельств тому, что соответствующие органы провели расследования таких серьезных преступлений. |
At the international level, these procedures do not at present exist. |
На международном уровне таких процедур в настоящее время не существует. |
No commitments have yet been made by any of these illegal armed groups to end this practice. |
Ни одна из таких незаконных вооруженных групп до сих пор не обязалась положить конец этой практике. |
Africa is now eager to overcome these unequal economic ties and transform them into mutually beneficial ones. |
В настоящее время Африка стремится отказаться от таких неравноправных экономических связей и преобразовать их во взаимовыгодные отношения. |
However the Office had been unable to follow up these cases with all agencies for want of sufficient manpower. |
Однако ввиду нехватки персонала Управление не имело возможности уточнить информацию о таких случаях во всех учреждениях. |
In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions. |
В таких самых обычных проявлениях человеческой натуры все люди одинаковы. |
They should not relinquish these prerogatives and should regulate, control and monitor the activities of such companies. |
Они не должны уступать эти прерогативы и должны заниматься регулированием, контролем и отслеживанием деятельности таких компаний. |
The presence of independent authorities such as the Human Rights Council appears to provide protection against these isolated violations. |
Как представляется, присутствие независимых органов, таких, как Комиссия по правам человека, позволяет не допускать подобных отдельных нарушений. |
And I hope that this network will bring our young participants together even after they leave these halls. |
И я надеюсь, что сеть таких контактов будет связывать молодых участников этой дискуссии и после того, как они покинут залы заседаний. |
We know by experience that these things do not come easily, or overnight. |
Нам по собственному опыту известно, что таких результатов нельзя добиться легко или за один день. |
The region of Africa is one of these gap regions. |
Одним из таких регионов, имеющих пробелы, является Африка. |
It is expected that the addition of the new posts will address this issue and allow greater use to be made of these pro bono translations. |
Предполагается, что создание новых должностей позволит решить этот вопрос и обеспечить более широкое использование таких бесплатных переводов. |
To date, six of these documents have been issued. |
На сегодняшний день издано шесть таких документов. |
International action to identify and trace these weapons is a priority. |
Международные действия по выявлению и отслеживанию таких вооружений имеют первоочередное значение. |
Export control regimes have been developed, and Norway is an active stakeholder in these regimes. |
Установлены режимы контроля за экспортом, и Норвегия активно участвует в таких режимах. |
Myanmar is also closely cooperating with its neighbours for interdiction of these precursor chemicals and in the eradication of the production of methamphetamine-type drugs. |
Кроме того, Мьянма поддерживает со своими соседями тесные отношения сотрудничества в деле перехвата таких прекурсоров, а также в деле ликвидации производства наркотических веществ метамфетаминового ряда. |
It entails a collective political commitment to implementing best governance practices and to accepting review by our peers on the basis of these standards. |
Он опирается на коллективное политическое обязательство внедрять передовую практику управления и признавать результаты анализа, осуществляемого нашими партнерами на основе таких стандартов. |
It also entails a special focus on the rights of women in these circumstances. |
Это также предполагает необходимость уделять особое внимание правам женщин в таких обстоятельствах. |
After all, this group frequently does not even know about the existence of these criteria. |
Кроме того, данная группа часто даже не имеет представления о существовании таких критериев. |