| Our deep realization of these spiritual attitudes is a powerful entry point in shifting the conversation about education and work. | Глубокое осознание нами таких духовных ценностей - это сильная исходная позиция для того, чтобы изменить вектор дискуссий по вопросам образования и трудовой деятельности. |
| Among these challenges is the question of how to provide adequate education and training for women worldwide. | Одна из таких задач заключается в обеспечении надлежащего образования и профессиональной подготовки женщин во всем мире. |
| Policy measures aimed at ensuring women's access to full employment and decent work must address these prevailing decent work deficits. | Политические меры, направленные на обеспечение доступа женщин к полной занятости и достойной работе, должны также решать проблему общего дефицита таких достойных рабочих мест. |
| For these high disaster risk areas, satellite-based standby capacity is indispensable for disaster reporting. | Для таких районов с высоким риском бедствий спутниковый резервный потенциал является незаменимым для отчетности о бедствии. |
| The process of individually crafting these takes resources and time, slowing down the ability of NSIs to respond quickly enough. | Процесс индивидуальной подготовки таких таблиц отнимает ресурсы и занимает время, замедляя способность НСУ реагировать достаточно быстро. |
| Sometimes changes are made in the procedures for registration but the public may not know of these changes. | Иногда вносятся изменения в процедуры регистрации, но общественность может и не знать о таких изменениях. |
| Yet many of these funds are prohibited by their statutes to pay for their own internal capacity-building needs. | Вместе с тем устав многих таких фондов прямо запрещает им удовлетворять на платной основе собственные внутренние потребности по созданию потенциала. |
| Plans to construct new waste-incineration plants in these countries are another cause for concern. | Планы сооружения новых мусоросжигательных заводов в таких странах служат еще одним поводом для беспокойства. |
| The role of tourism can be approximated using indicators such as the geographical location of these dwellings. | Роль туризма может быть приблизительно оценена путем использования таких показателей, как географическое местоположение жилищ такого рода. |
| Consideration of indices such as these calls attention to cultural factors and highlights what is the social capital in communities. | Изучение таких индексов привлекает внимание к культурным факторам и выделяет то, что называется социальным капиталом в обществе. |
| Many mining companies have a bad record in these matters, however. | Однако многие горнодобывающие компании имеют плохую репутацию в таких вопросах. |
| However, significant further review of these regulations will be required if the projected increase in global carbon dioxide emissions is to be curbed. | Однако для сокращения прогнозного роста мирового объема выбросов двуокиси углерода потребуется дальнейший существенный пересмотр таких нормативов. |
| Numerous obstacles have been identified by developing countries in regard to their ability to manage these waste streams in an environmentally sound way. | Развивающиеся страны столкнулись с многочисленными препятствиями при осуществлении своих усилий по обеспечению экологически рациональной утилизации таких отходов. |
| Most of these assessments have been contributions from the global forest expert panels, led by the International Union of Forest Research Organizations. | Большинство таких оценок были выполнены на основе материалов, подготовленных группами экспертов по глобальной лесохозяйственной деятельности под руководством Международного союза научно-исследовательских лесоводческих организаций. |
| The publication looks at forested wetlands and highlights the many useful roles these ecosystems play for people and wildlife. | В этой публикации, посвященной залесенным заболоченным землям, освещаются многочисленные полезные функции таких экосистем для людей и диких животных. |
| Relaxation: Injection techniques are not suitable under these conditions. | Частичное освобождение: методы инжекции не подходят при таких условиях. |
| Some of these cases are not reported to the police due to fear of victimisation by society. | Некоторые из таких случаев не доводятся до сведения полиции из-за опасений подвергнуться общественному осуждению. |
| Two of these centres are in the main prisons, and rapid HIV screening is guaranteed throughout the prison system. | Два таких центра находятся в главных тюрьмах, и в рамках пенитенциарной системы можно пройти быстрое тестирование на ВИЧ. |
| Applicable penalties for breaches and failure to discharge these duties are outlined. | В нем изложены применимые меры наказания за нарушение и невыполнение таких обязанностей. |
| Many women and girls detained in these facilities had committed no crime, or had already served a sentence. | Многие женщины и девочки, содержащиеся в таких центрах, не совершили никаких преступлений или уже отбыли свой срок наказания. |
| The United States is working to address these issues. | Соединенные Штаты работают над решением таких проблем. |
| In 2008, these workers were 6.6 million people. | В 2008 году таких работников было 6,6 миллиона. |
| Successful inter-agency coordination efforts have resulted in the distribution and use of these materials and have helped to strengthen instructors' teaching skills. | Надлежащая межведомственная координация позволила наладить распространение и использование таких материалов и способствовала укреплению дидактических возможностей преподавателей. |
| In Mexico and Costa Rica, some of these refugee claims were recognized as valid. | В Мексике и Коста-Рике некоторые из таких ходатайств о предоставлении статуса беженца были признаны обоснованными. |
| The main lesson has been that the humanitarian consequences of the use of these weapons are simply unacceptable. | Главный урок по-прежнему заключается в том, что гуманитарные последствия применения таких вооружений просто недопустимы. |