| The analysis will also consider institutional obstacles encountered in the implementation of these policies. | Будут также проанализированы институциональные препятствия, встречающиеся при осуществлении таких стратегий. |
| Security of tenure constitutes an essential safeguard against these developments being unimpeded and further marginalizing the most vulnerable. | Защита безопасности землепользования служит необходимой мерой предосторожности против беспрепятственного развития таких событий и дальнейшей маргинализации наиболее уязвимых слоев населения. |
| The international community cannot abide these actions, for they are without any legal standing. | Международное сообщество не может оставаться в стороне от таких действий, поскольку они не имеют правового статуса. |
| Preventing and responding to these situations in such an unstable environment posed major problems. | Предотвращение таких случаев и принятие ответных мер во многом осложняются нестабильностью обстановки. |
| Protection responsibilities were relatively clear where people were intercepted in territorial waters, but differences remained over such obligations outside these waters. | Обязанности государств по защите относительно четко определены, когда речь идет о перехвате или спасении людей в территориальных водах, но в отношении обязанности по защите за пределами таких вод разногласия сохраняются. |
| Some participants stressed the need to put in place a process to build on successful examples of these mechanisms. | Некоторые участники подчеркивали необходимость формирования процесса использования успешных примеров работы таких механизмов. |
| However, the central authority of the requesting State Party may authorize their use or transfer for these other purposes. | Однако центральный орган запрашивающего государства-участника может разрешить использование или передачу таких сведений и доказательств для других целей. |
| Since 2001, the number of these non-governmental organizations has grown considerably. | С 2001 года число таких неправительственных организаций существенно возросло. |
| We must generate these profound changes in socio-economic policies. | Нам нужно внедрять проведение таких глубоких перемен в социально-экономическую политику. |
| Through these programmes, those Red Cross societies assist young people to set aside their animosities and reintegrate into their communities. | По линии таких программ эти общества Красного Креста помогают молодежи оставить позади враждебность и вернуться в свои общины. |
| It will examine the possible sources of finance for these investments within existing programmes. | Комиссия рассмотрит возможности финансирования таких капиталовложений в рамках существующих программ. |
| Discussions are ongoing whether and how these schemes might be integrated or combined with a future Community funding programme. | В настоящее время обсуждается вопрос о возможной интеграции или объединении таких программ в рамках будущей программы финансирования Сообщества и о конкретных формах такой интеграции или объединения. |
| The competent authorities may also require these lights for rescue craft. | Компетентные органы могут также предписать использование таких огней для спасательных судов. |
| For these tanks the user or manufacturer has to bear the responsibility for suitable tests. | В случае таких цистерн пользователь или изготовитель должен нести ответственность за проведение соответствующих испытаний. |
| OICA will consider to give also these information. | МОПАП также рассмотрит возможность предоставления таких данных. |
| The same distinction applies to the remedies provided under international law for these problems, which are essentially different and cannot be assimilated. | То же самое относится к мерам, применяемым согласно международному праву в контексте таких проблем, которые характеризуются существенными различиями и не подлежат сравнению. |
| In our own region, the enjoyment of these rights is threatened by poverty, drugs and violent crime, among other things. | В нашем регионе осуществление таких прав угрожают среди прочих факторов нищета, наркотики и связанная с применением насилия преступность. |
| A large number of these follow-up observations are provided by the international community of professional and amateur astronomers. | Значительное количество таких последующих наблюдений осуществляется международным сообществом профессиональных астрономов и астрономов-любителей. |
| We recognize the need for bilateral and multilateral partners to provide technical assistance and share best practices relating to these efforts. | Мы признаем необходимость в двусторонних и многосторонних партнерских связях для оказания технической помощи и обмена передовым опытом в осуществлении таких усилий. |
| In this case, only the results of these security tests may be inspected. | В таких случаях можно ограничиться проверкой результатов этих испытаний. |
| The analysis will also consider institutional obstacles encountered in the implementation of these policies. | Будут также проанализированы институциональные препятствия, встречающиеся при осуществлении таких стратегий. |
| Security of tenure constitutes an essential safeguard against these developments being unimpeded and further marginalizing the most vulnerable. | Защита безопасности землепользования служит необходимой мерой предосторожности против беспрепятственного развития таких событий и дальнейшей маргинализации наиболее уязвимых слоев населения. |
| The international community cannot abide these actions, for they are without any legal standing. | Международное сообщество не может оставаться в стороне от таких действий, поскольку они не имеют правового статуса. |
| Preventing and responding to these situations in such an unstable environment posed major problems. | Предотвращение таких случаев и принятие ответных мер во многом осложняются нестабильностью обстановки. |
| Protection responsibilities were relatively clear where people were intercepted in territorial waters, but differences remained over such obligations outside these waters. | Обязанности государств по защите относительно четко определены, когда речь идет о перехвате или спасении людей в территориальных водах, но в отношении обязанности по защите за пределами таких вод разногласия сохраняются. |