| Accordingly, we condemn and reject the implementation of these unilateral extraterritorial coercive measures. | В связи с этим мы решительно осуждаем и отвергаем применение таких принудительных односторонних мер, носящих экстерриториальный характер. |
| The 1968 SNA treated these acquisitions less disposals in various ways. | В СНС 1968 года приобретение таких ценностей за вычетом их выбытия учитывалось по-разному. |
| Furthermore, prosecuting these crimes is recognized as necessary to prevent future violations of international law. | В частности, было признано, что уголовное преследование за совершение таких преступлений абсолютно необходимо для предотвращения будущих нарушений международного права. |
| Detecting, verifying and responding to these events all involve communication for development approaches. | И обнаружение таких событий, и их проверка, и реагирование на них предполагают задействование подходов «коммуникация в интересах развития». |
| Vehicle Tracking System is mostly preferred for these TIR operations. | Как правило, в случае таких операций МДП используются системы слежения за транспортными средствами. |
| Most of these actions involved security forces, schools and city counties. | При осуществлении таких мероприятий в большинстве случаев привлекаются представители служб безопасности, школ и муниципальных органов. |
| Allowing advisory input from the affected stakeholders can help States with developing space capabilities from making these mistakes. | Если допустить консультативную помощь со стороны затрагиваемых заинтересованных сторон, то это может уберечь государства, создающие космический потенциал, от совершения таких ошибок. |
| Health care must be provided to indigenous women and girls affected by these activities. | Женщинам и детям из числа коренных народов, пострадавшим от таких видов деятельности, должны предоставляться соответствующие медицинские услуги. |
| Nonetheless, it remains extremely difficult to prevent, investigate and prosecute these offences. | Тем не менее задача по предупреждению и расследованию таких преступлений и уголовному преследованию за их совершение остается крайне трудной. |
| But these reserves are not necessarily adequate. | Однако наличие таких резервов необязательно является достаточным условием решения этой проблемы. |
| Please describe the results achieved so far through these actions. | Просьба сообщить о том, каких результатов удалось добиться к настоящему времени благодаря принятию таких мер. |
| Social organisations have suggested that these medicines should also be available without prescription. | Организации, действующие в социальной сфере, выступали с предложениями о предоставлении таких препаратов без рецепта. |
| Probably these services are only targeting the urban and peri-urban. | Вероятно, при предоставлении таких услуг упор делается только на города и пригородные районы. |
| The above contribute towards poor management of reproductive health services for these high risk cases. | Вышеперечисленное способствует плохому управлению в том, что касается предоставления услуг в области репродуктивного здоровья в таких случаях повышенного риска. |
| However, we all know that these negotiations cannot start today. | А между тем, как все знаем, сегодня начало таких переговоров невозможно. |
| Speed trace violations under these circumstances shall not void a test. | Отклонения от кривой скорости при таких обстоятельствах не являются основанием для признания испытания недействительным. |
| All information from these consultations should be posted online. | Вся информация по итогам таких консультаций должна размещаться в системе Интернет. |
| Both proportionality and necessity were crucial components of these standards. | Как соразмерность, так и необходимость являются исключительно важными аспектами таких стандартов. |
| Yet in many instances these systems are male dominated and discriminatory against women. | Однако во многих случаях доминирующее положение в таких системах занимают мужчины, и эти системы являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
| Moreover, national coordination of these policies and initiatives remains weak. | Кроме того, координация таких программ и мер на национальном уровне является по-прежнему недостаточной. |
| Difficult to say under these conditions. | Ну, довольно трудно определить в таких примитивных условиях. |
| I object to these sneaky attempts to twist his words. | Ваша Честь, я возражаю против таких трусливых попыток исказить слова моего клиента. |
| Well, I appreciate you talking with me under these circumstances. | Что ж, я ценю, что вы говорите со мной при таких обстоятельствах. |
| You know what happens with these things. | Ты же знаешь, как бывает в таких случаях. |
| Most of these camps are privately owned, for-profit operations. | Большая часть таких лагерей находится в частной собственности, и являются коммерческими. |