| Eighty percent of the chairpersons of these associations are women. | В таких ассоциациях 80% председателей - женщины. |
| Building these capabilities is the role of STI policy, which should be at the heart of national development strategies. | Расширение таких возможностей - главное назначение политики НТИ, которая должна лежать в основе национальных стратегий развития. |
| Accordingly, Member States will subsequently be informed in more detail as to further developments in the allocation and use of these funds. | В этой связи впоследствии государства-члены получат более подробную информацию о дальнейшей проработке вопроса о распределении и использовании таких средств. |
| Countries should still pursue these kinds of agreements and seek practical solutions to overcome such obstacles. | Странам все-таки следует добиваться заключения такого рода соглашений и искать практические решения для преодоления таких препятствий. |
| Regarding model teamwork practices, senior management nominated exemplary teams and provided reasoning on why they consider these teams to be exemplary. | Что касается типовых видов практики слаженной коллективной работы, то старшие руководители предложили примерный состав таких групп и привели обоснование своего мнения о том, что такие группы могут считаться показательными. |
| However, in some organizations, users interviewed were not aware of these solutions and changes. | Тем не менее в некоторых организациях опрошенные пользователи не знали о таких решениях и изменениях. |
| Only by taking these measures can we continue to carry forward the nuclear disarmament process and create a favourable international strategic security environment. | Только посредством таких мер мы сможем и далее продвигать вперед процесс ядерного разоружения и создать благоприятные условия международной стратегической безопасности. |
| In these circumstances, we fail to understand how such a treaty could contribute to nuclear disarmament. | И в таких обстоятельствах мы не можем понять, как такой договор мог бы внести вклад в русле ядерного разоружения. |
| Despite the significant progress achieved in this region, the spread of these technology applications has been uneven. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в этом регионе, распространение применения таких технологий идет неравномерно. |
| In keeping with overarching trends described above, the Evaluation Office has represented UNICEF in most of these evaluations. | В соответствии с описанной выше общей тенденцией Управление по вопросам оценки представляет ЮНИСЕФ в большинстве таких оценок. |
| The Ethics Office nevertheless identified several compelling advantages to using these methodologies. | Тем не менее Бюро по вопросам этики выявило несколько веских преимуществ использования таких методологий. |
| UNICEF will emphasize the importance of gender equality by systematically tracking the individual and consolidated achievements of these results. | ЮНИСЕФ будет добиваться обеспечения гендерного равенства путем систематического отслеживания индивидуальных и совокупных показателей в достижении таких результатов. |
| However, there are important differences across countries in the development of these high performers. | Тем не менее между странами существуют серьезные различия в развитии таких эффективных предприятий. |
| The business environment should be particularly attuned to the needs of these high-growth firms, being conducive to their rapid expansion. | Бизнес-среда должна быть особенно хорошо приспособлена к потребностям таких динамично растущих фирм и должна способствовать их быстрому росту. |
| Enhancing these skills could be a target for policies to support the development of social entrepreneurship. | Повышение уровня таких навыков может стать целью политики, направленной на поддержку развития социального предпринимательства. |
| There were no agreed frameworks for these reports and, accordingly, countries used different methodologies. | Каких-либо согласованных форм представления таких отчетов не существует, и, соответственно, страны используют различные методологии. |
| Deploying climate finance through these instruments to leverage capital from institutional investors will be important for mobilizing affordable finance in the immediate and medium term. | Мобилизация финансовых средств для борьбы с изменением климата с помощью таких инструментов в целях получения капитала от институциональных инвесторов будет иметь важное значение для мобилизации доступного по стоимости финансирования в ближайшей и среднесрочной перспективе. |
| Most of these projects were formulated with the assistance of the PFM. | Большинство таких проектов были сформулированы при содействии МСРП. |
| The analysis draws attention to the role of the different economic sectors and especially of inland transport as the main source of these emissions. | В ходе анализа обращено внимание на роль различных секторов экономики, особенно сектора внутреннего транспорта, являющихся основными источниками таких выбросов. |
| Most of these children in need have obtained excellent results at their school exams towards graduation. | Большая часть таких нуждающихся детей получили отличные результаты на выпускных школьных экзаменах. |
| Policy attention is equally needed to improve the quality of these jobs. | Для повышения качества таких рабочих мест также требуется внимание политического руководства. |
| Women's remuneration in these enterprises are most often half that of men. | Заработная плата женщин на таких предприятиях чаще всего составляет половину заработка мужчин. |
| In such cases, it is important to objectively justify the proposed remuneration; the organizations need to find creative objective methods for these cases. | В таких случаях важно объективно обосновать предлагаемый размер вознаграждения; организациям необходимо разработать для этих случаев нестандартные объективные методы. |
| The list of changes required, such as shipment tracking, is already available, but these changes were never implemented. | Список необходимых изменений, таких как отслеживание поставок в процессе транспортировки, уже составлен, но эти изменения так и не внедрены. |
| In March 2013, these regional service providers assumed full responsibility for issuing such warnings for the Indian Ocean. | В марте 2013 года эти региональные услугодатели взяли на себя полную ответственность за распространение таких предупреждений в регионе Индийского океана. |