The objective of these trust funds is to allow for the principles of transparency, accountability and cost-effectiveness to be respected. |
Смысл создания таких целевых фондов состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение принципов транспарентности, подотчетности и эффективности с точки зрения затрат. |
The avoidance of these effects requires pro-active policies with a long-term perspective on the part of the Government. |
Для того чтобы избежать таких последствий, правительство должно проводить активную политику с ориентацией на длительную перспективу. |
The international community has an important role to play in supporting these efforts. |
Важную роль в поддержке таких усилий призвано сыграть и международное сообщество. |
If so, it would be helpful for delegations to bring descriptions of these markets and documentation if available. |
Если да, то представляется полезным, чтобы делегации представили, при условии наличия, описание таких рынков и соответствующую документацию. |
Because of the uniform thickness of asparagus produced under these conditions, the diameter may be measured at the cut end. |
С учетом единообразной толщины спаржи, производимой в таких условиях, диаметр может измеряться в месте среза . |
It might prove advisable, for example, to make a table of these characteristics available to the pilot. |
Например, возможно, было бы целесообразно предоставлять в распоряжении лоцмана таблицу с указанием таких характеристик. |
It was also decided that substances of Classes 5.1 and 6.2 could be carried in these vehicles. |
Было также принято решение о том, что вещества подклассов 5.1 и 6.2 могут перевозиться в таких транспортных средствах. |
Subject to these clarifications, we believe that the proposal should be adopted by the General Assembly in plenary meeting during its fifty-second session. |
Мы считаем, что при условии получения таких разъяснений это предложение должно быть принято Генеральной Ассамблеей на пленарном заседании в ходе ее пятьдесят второй сессии. |
Certain members expressed doubts as to whether any of these approaches to the topic was feasible. |
Некоторые члены Комиссии выразили сомнение относительно возможности любого из таких подходов к данной теме. |
Also not available centrally is information on the number of posts established against these funds. |
Также не представляется в централизованном порядке информация о количестве должностей, учреждаемых за счет таких средств. |
So far, progress in establishing these authorities has been minimal. |
Пока же в создании таких органов был достигнут лишь незначительный прогресс. |
In these cases, only GEF funding is included in the present report, with the same information from other respondents omitted. |
В таких случаях в настоящий доклад включены только сведения о предоставлении финансовых средств ГЭФ, а аналогичная информация, полученная от других респондентов, опускается. |
Most of these projects are smaller in terms of costs and of shorter duration. |
Многие из таких проектов являются небольшими по стоимости и продолжительности. |
Children in these circumstances are abused and victimized, with little hope of a better future. |
Оказывающиеся в таких обстоятельствах дети подвергаются надругательствам и мучениям без какой-либо надежды на лучшее будущее. |
A common feature of these grave instances of abuse of power has been the impunity of the perpetrators. |
Общей чертой всех этих случаев злоупотребления властью была безнаказанность лиц, виновных в таких злоупотреблениях. |
The Middle East region has been afflicted with the existence of these weapons. |
Существование таких вооружений отзывается больно в ближневосточном регионе. |
The extraterritorial nature of these measures runs counter to international law and does not contribute to forging links of friendship among peoples. |
Экстерриториальный характер таких мер идет вразрез с международным правом и отнюдь не способствует укреплению дружбы между народами. |
Market-oriented reforms in agriculture have sought to redress these imbalances through relative price changes and improved institutional arrangements. |
Для преодоления таких диспропорций на основе изменения структуры цен и совершенствования организационных механизмов в сельском хозяйстве были проведены рыночные реформы. |
Second, the provision of fiscal subsidies and the realization of these profits were related to performance standards. |
Во-вторых, предоставление государственных субсидий и возможность получения таких прибылей увязывались с требованиями в отношении эффективности. |
The obligations under the Uruguay Round impose a degree of constraint on the application of some of these measures. |
Обязательства в рамках Уругвайского раунда в определенной мере ограничивают применение некоторых из таких мер. |
Liaison between law enforcement and prosecution personnel of different States should be improved, including the sharing of experience in addressing these problems. |
Следует совершенствовать каналы связи между сотрудниками правоохранительных органов и органов прокуратуры различных государств, в том числе в целях обмена опытом в решении таких проблем. |
In particular, the placement of these children in institutions should be proscribed as much as possible. |
В частности, следует, по мере возможности, запрещать направление таких детей в закрытые учреждения. |
Measures of social protection should be developed in order to limit the risks of criminalization for these children. |
Должны быть разработаны меры специальной защиты, с тем чтобы ограничить риски криминализации таких детей. |
Over-regulation in this respect would unduly limit the development of these types of measures. |
Чрезмерное регулирование в этой области может необоснованно ограничить осуществление таких мер. |
Funding for these activities has become substantially diversified over the reporting period. |
Отчетный период внес значительное разнообразие в источники финансирования таких программ. |