| Having exclusive competence to rule on these matters, it is therefore a specific type of specialized court enjoying independent status. | Обладая исключительными полномочиями в области вынесения таких решений, он, соответственно, как суд особой инстанции имеет независимый статус. | 
| Some pension funds provide their members with additional social rights under these agreements. | Некоторые пенсионные фонды на основе таких соглашений предусматривают дополнительные виды социального обеспечения своих членов. | 
| Most of these children and youth are employed as physical labourers in outdoor markets and other temporary jobs. | Большинство таких детей и молодежи используется на физических работах на рынках и на других временных работах. | 
| In 1996, 11,000 drop-outs were reached by these activities. | В 1996 году подобными мероприятиями было охвачено 11000 таких лиц. | 
| The envisaged support for these centres includes training activities, provision of teaching materials, supervision, and allowances for volunteers. | Поддержка деятельности таких центров предполагает подготовку преподавателей, обеспечение их учебными материалами, осуществление контроля и поощрение добровольцев. | 
| The Government supplies the land and furniture needed for these schools, as well as the necessary technicians and teaching staff. | Правительство выделяет землю и мебель для таких школ, а также необходимый технический персонал и преподавательский состав. | 
| The closed and intrinsically discriminatory nature of these regimes helps to diminish their effectiveness. | Снижению эффективности таких режимов способствует и их закрытый и органически дискриминационный характер. | 
| Four to five of these missiles are being serially produced every month. | Ежемесячно серийно производится по четыре-пять таких ракет. | 
| We have examined the positions taken by various friendly countries in the light of these national security conclusions. | В свете таких заключений по поводу национальной безопасности мы изучили позиции, занятые различными дружественными странами. | 
| A convergence of views on the urgent need to launch these negotiations is taking place. | Наблюдается сближение взглядов относительно настоятельной необходимости начала таких переговоров. | 
| As a result of these criteria, only 50 per cent of witnesses become eligible for reimbursement for lost earnings. | Благодаря применению таких критериев право на компенсацию в связи с потерей заработка получают лишь около 50 процентов свидетелей. | 
| The costs for relocation under these circumstances will be approximately $32,000; | Сметные расходы по переселению семей в таких случаях составляют приблизительно 32000 долл. США; | 
| Accordingly, the support of Member States is requested to defray the potential costs associated with the provision of these services. | Поэтому государства-члены должны взять на себя потенциальные расходы, связанные с оказанием таких услуг. | 
| Due to the short lifespan of water coolers, it would be necessary to replace 10 of these in 1999. | В связи с непродолжительным сроком службы водоохладительных агрегатов в 1999 году потребуется заменить десять таких установок. | 
| The core of these security operations was the deliberate execution of military patrols and joint vehicle checkpoints in co-operation with the Kabul City Police. | Ключевым направлением в проведении таких операций по обеспечению безопасности является целевое использование военных патрулей и совместных контрольных пунктов по проверке транспорта в сотрудничестве с кабульской городской полицией. | 
| The Panel recommends that adjustments be applied to this claim in order to offset the risk of overstatement resulting from these evidentiary shortcomings. | Группа рекомендует скорректировать данную претензию, с тем чтобы избежать риска завышения расходов в результате таких доказательственных изъянов. | 
| In these cases the act committed abroad damages or poses a threat to property or interests of the Italian State. | В таких случаях деяние, совершенное за границей, наносит ущерб или представляет собой угрозу собственности или интересам итальянского государства. | 
| Environmental management systems become an important aspect of these operating facilities. | Системы рационального природопользования становятся важным аспектом таких функционирующих предприятий. | 
| A number of these women's groups in Buduburam complemented the efforts of the existing Liberian Welfare Council. | Ряд таких женских групп в поселении Будубурам поддержали усилия действующего совета социального обеспечения либерийских беженцев. | 
| The ESCWA secretariat suggests that these policy priorities be funded primarily by local sources. | Секретариат ЭСКЗА предлагает финансировать достижение таких стратегических приоритетных целей в основном из местных источников. | 
| Notwithstanding the Panel's request for documentary evidence in support of the actual costs incurred, De Dietrich did not provide these documents. | Несмотря на просьбу Группы подкрепить фактически понесенные расходы документальными доказательствами, компания не представила таких документов. | 
| A sample of these claims is reported in this first instalment report. | Выборочная группа таких претензий рассматривается в настоящем докладе о первой партии. | 
| In these cases, the Panel applies the guidelines set forth above. | В таких случаях Группа применяет изложенные выше руководящие принципы. | 
| Delegation of authority was to occur after these procedures and guidelines had been established. | После установления таких процедур и руководящих принципов можно переходить к делегированию полномочий. | 
| In these cases, there is no 'double function' of the contract of carriage. | В таких случаях не существует "двойной функции" договора перевозки. |