They hence may be reduced by understanding these interactions and designing the road transport system from these conditions in order to guide the road user to an as safe as possible behaviour. |
Поэтому их можно уменьшить путем более глубокого понимания таких факторов и проектирования автотранспортной системы с учетом создавшихся условий, с тем чтобы поведение участников дорожного движения было максимально безопасным. |
The emissions trading system also covers exports and destruction of these gases, awarding credits based on the amount of emissions "removed" through these activities. |
Система купли-продажи квот на выбросы охватывает также экспорт и уничтожение таких газов и предусматривает предоставление зачетов на основе объема выбросов, «выведенных за рамки» этих мероприятий. |
As these experiences are potentially relevant to other judicial accountability mechanisms confronting similar challenges, the Office hopes to publish a number of these legacy papers in the course of the biennium to the extent compatible with operational requirements for completion of the remaining trials and appeals. |
Поскольку этот опыт потенциально имеет отношение к другим механизмам судебной ответственности, сталкивающимся с аналогичными проблемами, Канцелярия Обвинителя надеется опубликовать ряд таких связанных с сохранением наследия документов в ходе двухгодичного периода, насколько это позволят оперативные потребности в завершении оставшихся судебных и апелляционных разбирательств. |
While many of these brokerages are organized on a non-profit basis and have specific interests in global issues, such as the environment, commercial enterprises are engaged in these activities too. |
Хотя многие из этих посреднических структур работают на некоммерческой основе и заинтересованы конкретно в решении таких глобальных проблем, как охрана окружающей среды, коммерческие предприятия также участвуют в этой деятельности. |
As a result of these outreach efforts, representatives of these organizations have participated regularly in the activities of TOS-IP and have shared their expertise on a pro bono basis for the benefit of member States with economies in transition. |
В результате таких координационных усилий представители этих организаций регулярно принимают участие в мероприятиях ГС-ИС и на безвозмездной основе делятся экспертными знаниями в интересах государств-членов с переходной экономикой. |
This would convert time use surveys into a multi-purpose tool for estimating these accounts, because they not only provide us with the hours spent on these activities but also the wages that could be applied to them. |
Это позволит превратить обследования бюджетов времени в многоцелевой инструмент оценки показателей таких счетов, поскольку с их помощью получаются данные не только о количестве часов, затраченных на эту деятельность, но и о той заработной плате, на которую их следует умножать. |
Combined, these provide the best assurance that an area is clear of mines but even these are subject to environmental and physical conditions such as heat, dust, weather, and tiredness which can reduce their effectiveness over time. |
В совокупности они обеспечивают лучшую гарантию того, что район свободен от мин, но даже они подвержены влиянию окружающих и физических условий, таких как жара, пыль, погода и усталость, которые могут постепенно снижать их эффективность. |
It is precisely for these reasons that, as has already been said, the mechanisms established to control the conduct of MUP RS personnel in the performance of their official duties are applied even more strictly in these situations. |
Именно в силу этих причин, как уже отмечалось, механизмы, созданные для контроля за действиями сотрудников МВД РС при исполнении ими своих официальных обязанностей, в таких ситуациях используются даже более жестко. |
Since the doctors and surgeons migrated to principal cities of the country, absence of medical personnel in these small and remote zones created difficulties in these services. |
Поскольку врачи общего профиля и хирурги мигрировали в крупные города страны, отсутствие медицинского персонала в небольших и отдаленных районах создает трудности для оказания таких услуг. |
Focusing on these categories, therefore, does not imply that these will inevitably lead to gender equality, nor that these are the only worthwhile investments for sustainable development. |
Сосредоточенность на таких областях, следовательно, не означает, что усилия неизбежно увенчаются обеспечением гендерного равенства, равно как и то, что не единственные достойные внимания инвестиции в устойчивое развитие. |
Prolonged detention in these cells entails serious health consequences and the SPT expresses concern at the limited access to medical health care for these detainees. |
Продолжительное содержание в таких камерах имеет серьезные последствия для здоровья, и ППП выражает озабоченность в связи с ограниченным доступом таких заключенных к медицинскому обслуживанию. |
Therefore, in determining the scope and nature of restorative justice, it is useful to consider the various uses of these processes and to compare these with others arising from different traditions, such as indigenous legal systems and customary law. |
Поэтому при определении масштабов и природы восстановительного правосудия было бы полезно рассмотреть различные способы использования этих процессов и сопоставить их с другими, вытекающими из различных традиций, таких как правовые системы и обычное право коренных народов. |
It is clear that countries find these useful, however, it is very difficult and very time consuming to raise the relatively small amounts of money required for these seminars on a case-by-case basis. |
Очевидно, что страны считают их полезными, однако мобилизация относительно небольших сумм финансовых средств, необходимых для проведения таких семинаров в каждом конкретном случае, связана с очень большими трудностями и требует очень много времени. |
New attempts are being made to introduce tourism more positively as a tool in these poverty strategies, and there is also an opportunity to take into account the environmental dimension of tourism in these efforts. |
В настоящее время предпринимаются новые попытки включить туризм в эти стратегии борьбы с бедностью как более позитивный элемент, а также имеется возможность учитывать экологические аспекты туризма при принятии таких мер. |
The principal reason for these variations in the estimated end dates for these trials is to ensure equality of arms for the defence in the presentation of its case. |
Основная причина таких расхождений в датах ожидаемого завершения рассмотрения этих дел объясняется необходимостью обеспечения равенства состязательных возможностей для защиты в плане изложения своей аргументации. |
With a view to identifying these UDs for the pilot phase of the Agreement, the Secretariat applied the criteria defined and developed a set of indicators in November 2004 providing the tool for an appropriate analysis of these locations. |
В целях выявления таких БЮ для экспериментального этапа осуществления соглашения Секретариат приме-нил сформулированные критерии и разработал в ноябре 2004 года комплекс соответствующих показа-телей, обеспечив тем самым механизм надлежащего анализа этих мест расположения. |
However, in these cases, it must remain the Council's prerogative to decide which of these requests it is to grant and in which specific situations. |
Однако в таких случаях за Советом должна сохраняться прерогатива решать, какие из этих запросов будут удовлетворены и в каких конкретно ситуациях. |
Since these types of transactions, whether incoming or outgoing, include high risk, it is necessary for the bank to pay special attention and caution to these types of activities. |
Поскольку такие типы сделок, будь то входящие или исходящие, чреваты высокими рисками, банк должен уделять особое внимание и проявлять осторожность в отношении таких операций. |
Some of these agreements specifically state that these practices shall be assessed on the basis of criteria arising out of Articles 81 and 82 of the Treaty of Rome. |
В ряде таких соглашений конкретно указывается, что эта практика должна анализироваться на основе критериев, вытекающих из статей 81 и 82 Римского договора. |
It is, however, limited in scope and sometimes some of these women are so indigent that even transport fares to and from these legal aid clinics is difficult to come by and they just give up. |
Между тем эта помощь носит ограниченный характер, а иногда некоторые женщины, нуждающиеся в такой помощи, проживают настолько далеко, что они просто не в состоянии оплатить проезд до таких юридических консультаций и поэтому отказываются от этой идеи. |
What are the major obstacles to the poor being informed about these policies and in accessing these mechanisms? |
Что препятствует получению неимущими группами населения информации об этой политике и их участию в оценке таких механизмов? |
Their responsibilities range across a broad spectrum of support to these operations, and conducting political analysis of the situation on the ground represents only a fraction of the political work in which these officers are engaged. |
Их круг ответственности включает широкий спектр вопросов - поддержка таких операций и проведение политического анализа ситуации на местах, - и это лишь один из элементов политической работы, которой занимаются эти сотрудники. |
Switzerland would like to know if other delegations are interested in finding answers to these questions and if the Joint Meeting would be prepared to set up an ad hoc working group to look into them, with the aim of arriving at a standard interpretation of these exemptions. |
Швейцария хотела бы узнать, заинтересованы ли другие делегации в поиске ответов на эти вопросы и пожелает ли Совместное совещание создать специальную рабочую группу для их изучения, с тем чтобы добиться стандартного толкования таких изъятий. |
They're going to help us make, instead of one of these, millions of these chips, so that we can get them into the hands of as many researchers as possible. |
Они собираются помочь нам создать вместо одного такого чипа миллионы таких чипов, так что мы сможем дать их в руки такому большому числу исследователей, какому только возможно. |
But what really drives these numbers, this high morbidity, and to some extent the high mortality, is the fact that these start very early in life. |
Но то, что на самом деле способствуем росту развития таких случаев, такой высокой болезненности, и, в определенных пределах, высокой смертности, это факт их проявления в детстве. |