We are deeply concerned that manufacturing countries are not doing enough to limit the proliferation of these weapons through appropriate safeguards. |
Мы глубоко встревожены тем, что страны-производители делают недостаточно для сдерживания распространения таких вооружений с помощью надлежащих гарантий. |
A matrix with different programming options for each component of these processes or products was formulated. |
Была разработана матрица с различными вариантами программирования для каждого компонента таких процессов или продуктов. |
The involvement of each of these intermediaries creates new legal relationships and risks. |
Привлечение каждого из таких посредников связано с созданием новых правовых отношений и возникновением новых рисков. |
Families - and societies - bear the scars of these acts long after hostilities have ceased. |
«Рубцы» от таких актов - и в семьях, и в обществе - сохраняются в течение длительного времени после прекращения военных действий. |
Extension of these actions in the near future are recommendable. |
Рекомендуется расширять проведение таких мероприятий в ближайшем будущем. |
In 73.5% cases, the court granted the application and extended the time-limit; 14% of these applications were dismissed. |
В 73,5 процента случаев суд удовлетворил прошение и продлил срок выселения; 14 процентов таких прошений было отклонено. |
Governments should continue to have an important role to play in attracting and encouraging investment and providing an enabling environment for these partnerships. |
Правительствам следует продолжать играть важную роль в привлечении и поощрении инвестиций и создании условий, способствующих налаживанию таких партнерских отношений. |
To be silent in these circumstances is to excuse policies and practices that are inhumane and inexcusable. |
Хранить молчание в таких обстоятельствах означает оправдывать политику и практику, которые являются бесчеловечными и не имеющими оправдания. |
The difficulty however is that little is known about these international flows of intellectual property and related income. |
Однако сложность заключается в том, что о таких международных потоках интеллектуальной собственности и связанных с ней поступлений мало что известно. |
We have a separate court process - the Juvenile Court - that is especially dedicated to these children. |
У нас есть отдельный орган судопроизводства - суд по делам несовершеннолетних, который специально предназначен для таких детей. |
Design in these conditions is regulated by normative instruments. |
Проектирование в таких условиях регламентируется нормативными документами. |
Spain and Bosnia and Herzegovina did not cite these values. |
О таких показателях не сообщили Испания и Босния и Герцеговина. |
One delegation noted that the presence of refugee camps in these circumstances could give rise to accusations that host countries were harbouring subversives. |
Одна делегация отметила, что присутствие лагерей беженцев в таких ситуациях может повлечь за собой обвинение принимающих стран в укрывательстве подрывных элементов. |
Treatment of these other forms will be a matter of negotiation among relevant creditors. |
Режим в отношении таких других форм подлежит согласованию между соответствующими кредиторами. |
However, more information on the sustainability of these initiatives is needed. |
Вместе с тем требуется дополнительная информация об устойчивости таких инициатив. |
The purpose of these exchanges is to remove bottlenecks, agree on priority measures and mobilize external resources for the implementation process. |
Цель таких обменов - устранить узкие места, согласовать приоритетные меры и мобилизовать внешние ресурсы для процесса осуществления. |
We did not object to these changes as long as viable control mechanisms were in place. |
Мы не возражали против таких изменений при условии обеспечения жизнеспособных механизмов контроля. |
In areas as important as agriculture, education, health and training, these countries face obstacles which impede their development. |
В областях, имеющих большое значение, таких как сельское хозяйство, образование, здравоохранение и подготовка кадров, эти страны сталкиваются с препятствиями, мешающими их развитию. |
Although devised by Governments, these approaches were widely promoted in cities such as Dakar, Jakarta and Lusaka. |
Хотя они были разработаны правительствами, эти подходы широко поощрялись в таких городах, как Дакар, Джакарта и Лусака. |
The entry into force and application of these instruments should also greatly reduce the incidence of practices such as illegal, unreported and unregulated fishing. |
Кроме того, вступление этих актов в силу и их применение позволит существенно сократить частотность таких явлений, как незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. |
The establishment of consultative machinery to guarantee the continuity and productiveness of these exchanges is a clear necessity. |
Необходимым представляется создание консультативного механизма для обеспечения непрерывности и продуктивности таких обменов. |
The provision of funds has also been made in the regular resources programme budget to conduct these evaluations. |
Финансовые средства на проведение таких оценок предусмотрены также по линии регулярных ресурсов в бюджете вспомогательного обслуживания. |
It took millennia for nature to create these concentrated sources of energy. |
У природы процесс создания таких источников сконцентрированной энергии занял тысячелетия. |
Terrorism is one of the most contemptible manifestations of these various problems. |
Терроризм - это одно из наиболее недостойных проявлений таких многообразных проблем. |
I appeal particularly to those engaged in acts of vandalism, looting or commandeering of vehicles to desist from these acts. |
Я обращаюсь с призывом прежде всего к тем, кто совершал акты вандализма, грабежа и захвата автотранспортных средств, воздерживаться от таких действий. |