| Juvenile Liaison Officers are now available to families at these times. | Теперь семьи таких несовершеннолетних могут связываться с инспекторами по делам несовершеннолетних в это время. | 
| A decision would be required to extend these negotiations to other areas such as industrial tariffs, although sectoral initiatives may also originate in other forums. | Следовало бы принять решение о включении в эти переговоры других областей, таких, как промышленные тарифы, хотя источником секторальных инициатив могут также служить и другие форумы. | 
| Some of these strains reflect systemic problems such as resource constraints affecting documentation services, as well as the Commission's heavy agenda. | Некоторые эти затруднения являются отражением системных проблем, таких, как нехватка ресурсов, сказывающаяся на работе служб документации, и перегруженность повестки дня Комиссии. | 
| In view of the multiplicity of actors in this field, these coordinating mechanisms should avoid duplication and facilitate contributions from multiple actors. | Ввиду многочисленности действующих лиц в данной области эти координационные центры должны исключать дублирование и поощрять участие таких многочисленных действующих лиц. | 
| Failure to perform any one of these three obligations constitutes a violation of such rights. | Невыполнение любого из этих трех обязательств является нарушением таких прав. | 
| Transfer of such knowledge can contribute to capacity-building in developing countries as well as to the use of these results. | Передача таких знаний может способствовать созданию потенциала в развивающихся станах, а также использованию таких результатов. | 
| Country-level certification policies and practices should encourage sustainable management of production forests and timber products, while simultaneously improving international market access of these products. | Политика и практика сертификации на национальном уровне должны способствовать внедрению методов устойчивого управления продуктивными лесными ресурсами и производства изделий из древесины и одновременно с этим расширению доступа на международные рынки для таких товаров. | 
| There is no provision that restricts the exercise of these rights by women. | Положения, которые налагали бы ограничения на использование таких прав женщинами, отсутствуют. | 
| The current situation in Montenegro is also indicative of an increase in the number of women in these offices. | Положение, существующее в настоящее время в Черногории, также свидетельствует об увеличении числа женщин, работающих в таких органах. | 
| Fifteen of these institutions have been granted the WHO/UNICEF Baby Friendly Hospital international award. | Пятнадцать из таких учреждений получили международную премию ВОЗ/ЮНИСЕФ в качестве благоприятных в педиатрическом отношении медицинских учреждений. | 
| There is more detail provided on these applications in the relevant section of this report. | В соответствующем разделе настоящего доклада приводится более подробная информация о таких применениях. | 
| Sometimes famous television personalities have initiated, or have been used to publicize these special lines. | Нередко ведущие деятели телевидения выступают инициаторами создания таких линий специальной связи или участвуют в их рекламе. | 
| Clearly, the development and codification of these local and global norms is only the first step. | Совершенно очевидно, что разработка и кодификация таких норм - это лишь первый шаг. | 
| In 1997 a lively public debate took place on the legitimacy of these associations. | В 1997 году вопрос о законности таких формирований активно обсуждался общественностью. | 
| The composition of these private security companies leaves no room for doubt. | Состав работников таких частных охранных фирм не оставляет места для сомнений. | 
| According to several sources, these threats are not adequately investigated by the appropriate authorities. | Согласно ряду источников, в отношении таких угроз не проводится адекватного расследования соответствующими властями. | 
| To meet this requirement, the composition of these mechanisms should have a majority of magistrates appointed or elected among themselves. | Для удовлетворения этого требования большинство в составе таких органов должны составлять судейские работники, назначенные или избранные ими самими из своего числа. | 
| In these circumstances the Working Group considers the case as an execution and not a disappearance. | В таких случаях Рабочая группа считает, что речь идет не об исчезновении, а о казни. | 
| Where these guarantees are absent, displacement would be arbitrary and therefore unlawful. | При отсутствии таких гарантий перемещение считается произвольным и, следовательно, незаконным. | 
| The magistrate's courts had lacked jurisdiction since the Rivers State High Court is reported to have jurisdiction in these cases. | Тем не менее оказалось, что магистратские суды не имели права рассматривать дела обвиняемых, поскольку рассмотрение таких дел якобы является прерогативой Высокого суда штата Риверс. | 
| For these transactions, the designated staff members in country offices affix their signatures to the disbursement vouchers as certifying officers. | При таких операциях выделяемые для этой цели сотрудники страновых отделений подписывают платежные поручения в качестве удостоверяющих должностных лиц. | 
| At the same time that these measures need to be taken, increasing competition makes it harder to implement them. | Усиливающаяся конкуренция затрудняет проведение таких мероприятий в то самое время, когда они становятся особенно необходимы. | 
| Pilot and demonstration projects are useful to overcome these and other obstacles and to demonstrate the viability of certain technologies under local circumstances. | Экспериментальные и демонстрационные проекты способствуют преодолению этих и других препятствий и на деле подтверждают целесообразность применения таких технологий в местных условиях. | 
| Such persons will need access to reasoned arguments about the importance of these systems and the value of the information collected for a wide range of purposes. | Для таких лиц потребуются обоснованные доводы относительно важности этих систем и ценности собираемой информации для широкого спектра целей. | 
| In all likelihood, the form and the scope of such case studies will be a matter of discussion at these forthcoming meetings. | По всей вероятности, форма и круг ведения таких тематических исследований будут обсуждены в ходе предстоящих встреч. |