| As mentioned earlier, however, it may sometimes be difficult to apply these criteria because of continuous technological progress and innovation. | Однако, как уже отмечалось ранее, использование таких критериев иногда может быть связано с большими трудностями ввиду непрерывного характера технологического прогресса и инноваций. |
| Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. | В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
| The combined savings from the implementation of these measures could be significant. | Общая экономия, достигаемая в результате осуществления таких мер, может быть весьма существенной. |
| Addressing the problems of these "weaker" stakeholders is one of the principal objectives of the Forum. | Рассмотрение проблем таких "более слабых" участников торговли - одна из главных целей Форума. |
| Information on these transfers needs to be open and accounted for. | Информация о таких переводах должна быть открытой, и в этих вопросах должна обеспечиваться подотчетность. |
| In these situations, businesses often seek financing that is not repayable until long after construction is completed. | В таких случаях предприятия зачастую стремятся получить финансирование, сроки платежей по которому наступают лишь через длительный период времени после завершения строительства. |
| In total, six of these entities have been located in Liechtenstein. | Всего в Лихтенштейне установлено шесть таких лиц. |
| In these circumstances, we will not let a proposed resolution pass that would authorize the use of force. | При таких обстоятельствах мы не допустим, чтобы прошла предлагаемая резолюция, которая санкционировала бы применение силы. |
| The Government of India and the state governments maintain data- bases in respect of these organisations. | Правительство Индии и правительства штатов располагают базами данных в отношении таких организаций. |
| For many countries, these targets include specific gender-related items, such as primary school enrolment rates for girls. | Во многих странах эти целевые показатели включают ряд гендерных аспектов, таких, как набор девочек в начальные школы. |
| Yes, they are included in these treaties and provide a legal basis for granting requests for extradition. | Да, включение положений о таких правонарушениях предусматривается при заключении договоров и служит юридической основой для удовлетворения просьб о выдаче. |
| Immigration officials and officers continue to receive immigration security related training both locally and abroad, to improve their skills in detecting these activities. | Должностные лица и сотрудники иммиграционной службы продолжают проходить как в стране, так и за рубежом специальную подготовку по вопросам безопасности в целях совершенствования своих профессиональных навыков выявления таких противоправных действий. |
| One of these sectors is the so-called "non-financial businesses and professions area". | Один из таких секторов называется «сфера нефинансовых предприятий и профессий». |
| Three of these cases were initiated since the Team's last report. | С момента выхода последнего доклада Группы было возбуждено три таких дела. |
| For dated references, subsequent amendments to or revisions of any of these publications do not apply. | Что касается устаревших справочных документов, то выпущенные затем поправки к ним, их пересмотренные тексты или любые издания таких документов считаются недействующими. |
| The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. | Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы. |
| Under these circumstances a court concluded that the seller was entitled to recover the lost profit from the first sale. | При таких обстоятельствах суд пришел к заключению, что продавец имел право на возмещение упущенной выгоды от первой продажи. |
| ISDR Secretariat will continue to support these regional and thematic consultations of partner organizations. | Секретариат МСУОБ будет и далее оказывать поддержку в проведении таких региональных и тематических консультаций с участием организаций-партнеров. |
| Régis Debray has called these children "crucified at birth". | Риджис Дебрей назвал таких детей «распятыми при рождении». |
| The consequences of these actions could be viewed as collective punishment, which is a violation of international humanitarian law. | Последствия таких действий можно считать коллективным наказанием, что является нарушением международного гуманитарного права. |
| The nature and scope of these provisions varies. | Характер и сфера действия таких положений могут быть различными. |
| The secretariat was requested to convey to the International Maritime Organization the Joint Meeting's opinion that it considered the introduction of these entries premature. | Секретариату было поручено передать Международной морской организации мнение Совместного совещания о преждевременности включения таких позиций. |
| There is a disparity in these services among the regions. | Положение с предоставлением таких услуг в различных районах далеко не одинаково. |
| The effect of these campaigns has been overwhelming. | Эффективность таких кампаний превзошла все ожидания. |
| The Financial Action Task Force has also recognized that these organizations are "particularly vulnerable" to abuse by financial terrorism. | Особая уязвимость таких организаций в плане злоупотребления их возможностями для финансирования терроризма была также признана Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег. |