| Trade unions have recognized these trends and want to address them. | Профсоюзы признали наличие таких тенденций и намерены решать эти проблемы. |
| In this regard, Slovenia welcomes the agreement by the European Union to a phased reduction of these emissions. | В этой связи Словения приветствует соглашение Европейского союза по поводу поэтапного сокращения таких выбросов. |
| The increase in the number of these killings came amidst a deterioration of the general security situation in January. | Рост числа таких убийств происходил на фоне снижения общего уровня безопасности в январе. |
| Two of these meetings were held in closed sessions, which does not mean that they were confidential. | Два таких заседания были закрытыми, хотя это не означает, что они носили конфиденциальный характер. |
| The Cambodia Office provided training to the staff of many of these NGOs. | Отделение в Камбодже обеспечило профессиональную подготовку персонала многих таких НПО. |
| The International Committee of the Red Cross conducted sessions on international humanitarian law at many of these workshops. | В ходе многих таких семинаров представители Международного комитета Красного Креста провели занятия по вопросам международного гуманитарного права. |
| They have also expressed fears that making these requests and pressing for a response may "jeopardize their relation with the court". | Они также высказывают опасения относительно того, что подача таких ходатайств и требование ответа могут "осложнить их отношение с судом". |
| There is no appeal of the decisions of these courts. | Апелляций на решения таких судов не существует. |
| The substantial reduction in these outflows is a result of the 25 per cent decrease in programme expenditure compared with the previous biennium. | Существенное сокращение таких оттоков вызвано 25-процентным сокращением расходов на программы по сравнению с предыдущем двухгодичным периодом. |
| Upgrades to cartography and the map collection will be made to facilitate these services. | В целях содействия предоставлению таких услуг будет повышаться качество картографирования и пополняться собрание карт. |
| Achieving agreement in these circumstances was a major challenge for all of us involved in the long, tortuous and difficult negotiations. | Достижение соглашения в таких условиях явилось трудной задачей для всех, кто участвовал в длительных, мучительных и трудных переговорах. |
| The Forum noted that some strides have been made in exchanging information on these shipments, but the risks remain. | Форум отметил, что в деле обмена информацией о таких перевозках сделаны громадные шаги, однако опасности сохраняются. |
| At this stage, the effects of these future changes to Swiss transport regulations cannot be assessed accurately. | На нынешнем этапе еще нельзя дать точную количественную оценку последствий таких будущих изменений швейцарского транспортного законодательства. |
| Several of these changes relate to the General Assembly. | Ряд таких преобразований касается деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| The Secretary-General will provide the Foundations with all information needed to meet these legal and regulatory requirements on a timely basis. | Генеральный секретарь будет предоставлять Фондам всю необходимую информацию для своевременного выполнения таких постановлений и предписаний. |
| Researchers are now working to develop cost-effective methods to achieve these desired nanoscale structures; | В настоящее время исследователи занимаются разработкой эффективных с точки зрения затрат методов получения таких материалов с заданной структурой субмикронного уровня; |
| First and foremost among these partners are the media. | К числу таких партнеров прежде всего относятся средства массовой информации. |
| In these and some other countries, such as the Netherlands, charges are considered to be reasonable. | В этих и некоторых других странах, таких, как Нидерланды, считается, что расценки должны быть разумными. |
| It also pledges to take the necessary action to facilitate and legally recognize the forms of organization required to promote these economic activities. | Кроме того, оно обязуется принимать необходимые меры для содействия возникновению и законодательному закреплению таких организационных форм, которые могут требоваться для проведения подобной экономической деятельности. |
| Each of these trends, such as globalization, urbanization and the information age, provides both a challenge and an opportunity. | Каждая из этих тенденций, таких, как глобализация, урбанизация и информационная революция, несет с собой как проблемы, так и возможности. |
| Criminal activity among these persons is decreasing sharply. | Преступная деятельность среди таких лиц резко снижается. |
| In accordance with the practice to date, these inspections also include examining the treatment of persons in police custody. | В соответствии с нынешней практикой в рамки таких инспекций также входит наблюдение за обращением с задержанными в полицейских участках. |
| The Department of Justice has recorded a small number of these requests. | Министерством юстиции зарегистрировано небольшое число таких исков. |
| However, a minority of the court found that there was no sufficient proof for these damages. | Тем не менее меньшинство членов суда сочло, что достаточных доказательств таких убытков не имеется. |
| The main needs of these activities are information and data exchange, education and training, technology transfer and emergency communications. | При осуществлении таких мероприятий необходимо в первую очередь удовлетворять потребности в области обмена информацией и данными, просвещения и подготовки кадров, передачи технологий и обеспечения связи в чрезвычайных ситуациях. |