| In some cases, diverse institutions and non-governmental organizations are invited to participate in these multisectoral bodies. | В некоторых случаях к участию в таких многосекторальных органах привлекаются различные учреждения и неправительственные организации. | 
| Measures to reduce these releases can only be taken at a global scale. | Меры по сокращению таких выбросов могут быть приняты только в глобальном масштабе. | 
| The negative impact of these beliefs is reflected on national and international educative assessments. | О негативном влиянии таких представлений свидетельствуют оценки показателей в сфере образования на национальном и международном уровнях. | 
| The Special Representative is gratified that these groups are emerging from a period of self-doubt and disorganization. | Специальный представитель с удовлетворением отмечает возникновение таких групп после периода неуверенности в себе и дезорганизации. | 
| Although the highest concentration of these situations is in Africa, no region is spared. | Наибольшее количество таких ситуаций приходится на Африку, однако эта проблема затрагивает все регионы без исключения. | 
| Another speaker added that the inputs collected during these meetings could be particularly helpful when the Council is preparing for open debates on thematic issues. | Один из ораторов добавил, что информация, собираемая в ходе таких заседаний, может оказаться особенно полезной, когда Совет готовится к открытым прениям по тематическим вопросам. | 
| Several of these new kinds of migrant can be found in Central America. | В Центральной Америке встречается ряд таких новых разновидностей мигрантов. | 
| The flowering of these "caucuses" among developing countries in other policy areas can also strengthen global governance. | Расцвет таких «форумов» с участием развивающихся стран в других стратегических областях также может привести к укреплению глобального управления. | 
| This document describes some of the systems implemented at ISTAT, highlighting the risks and opportunities the use of these technologies can involve. | В настоящем документе описываются некоторые внедренные в ИСТАТ системы, а также риски и возможности, связанные с использованием таких технологий. | 
| Most legislation provides for an exception from these rights for files exclusively used for statistical purposes. | В большинстве случаев законодательство предусматривает изъятие из таких прав в отношении файлов, используемых исключительно в статистических целях. | 
| Some of these exceptions are limited in scope, however, to files that are not organized for retrieval by personal identifier. | Однако действие некоторых из таких изъятий ограничивается файлами, которые не могут использоваться в силу своей организации для поиска информации с помощью личного идентификатора. | 
| Examples of these initiatives include programmes targeting residential arrangements, joint educational programmes, home visits and other services. | Примерами таких мер и программ могут служить программы по изменению уклада жизни, совместные образовательные программы, посещение пожилых лиц на дому и оказание им других услуг. | 
| Studies have emphasized the positive effects of these programmes on the overall well-being of all generations while also being cost-effective. | Результаты проведенных исследований свидетельствуют о значительном вкладе таких программ в благополучие всех поколений, а также об их экономической эффективности. | 
| Five of these organizations took advantage of this possibility. | Этой возможностью воспользовались пять из таких организаций. | 
| Please identify the competent authorities intervening in these decisions, the applicable law and procedure and the role of judicial review. | Просьба указать компетентные органы, участвующие в принятии таких решений, применимое право и процедуры, а также роль судебного надзора. | 
| The focus in these periodic visits is on measuring growth for the purpose of early detection of malnutrition. | Основное внимание в рамках таких периодических посещений врача уделяется измерению показателей физического развития в целях раннего выявления нарушения питания. | 
| In addition, a number of specialized associations conduct educational campaigns and medical examinations to detect these diseases in society. | Кроме того, некоторые специализированные организации проводят просветительские кампании и медицинские обследования с целью выявления таких заболеваний в обществе. | 
| Already some reports of these conditions have been confirmed in the international media. | Некоторые сообщения о таких условиях уже получили свое подтверждение в международных средствах массовой информации. | 
| The median of these required changes was 81 kg/ha. | Средний показатель таких необходимых изменений составил 81 кг/га. | 
| The Office followed these cases until the last two prisoners were released in August. | Отделение следило за судьбой этих лиц до августа, когда были освобождены два последних таких заключенных. | 
| Development of these strategies should take into account the interests and interactions of the different stakeholders involved in the process of technology transfer. | При разработке таких стратегий следует учитывать интересы и взаимодействие различных участников процесса передачи технологии. | 
| A number of these basic units descended from a specific woman form a family, and several related families constitute a clan. | Ряд таких основных ячеек, восходящих к одной конкретной женщине, образуют семью, а несколько родственных семей составляют клан. | 
| On the basis of these operational reporting exigencies, the Medical Services should be reporting directly to the Chief Administrative Officer. | В силу таких требований оперативного подчинения Медицинская служба должна быть переведена в прямое подчинение Главному административному сотруднику. | 
| The IDF told the High Commissioner that the doctrine of military necessity meant that compensation was not payable in these circumstances. | Представители ИСО сообщили Верховному комиссару, что в соответствии с доктриной военной необходимости компенсация в таких случаях не выплачивается. | 
| Most allegations of torture received by the Special Rapporteur concerned the preliminary period of detention of suspects in these wards. | Большинство сообщений о применении пыток, полученных Специальным докладчиком, касались именно предварительного периода содержания подозреваемых лиц в таких изоляторах. |