| The international community should pay particular attention to the need to adopt these measures as the best strategy for peace. | Международное сообщество должно сосредоточить внимание на принятии таких мер в качестве самой эффективной стратегии в интересах обеспечения мира. | 
| UNMIK has to take clear and concrete measures to prevent recurrence of these attempts. | МООНК должна предпринять четкие и конкретные меры для предотвращения повторения таких попыток. | 
| In these cases, interviews must be recorded in writing. | В таких случаях допросы записываются от руки. | 
| The events which gave rise to the majority of these complaints occurred at the time of arrest or during transportation to detention facilities. | События, вызвавшие большинство таких жалоб, происходили во время ареста или перевозки в места содержания под стражей. | 
| In respect of these other contractual matters the UNCITRAL draft reflects the law, customs and practices of the maritime contract of carriage. | Что касается таких других договорных вопросов, то в проекте документа ЮНСИТРАЛ находят отражение законы, обычаи и практика договора морской перевозки. | 
| Tourism authorities were usually associated with other bodies for these publications, sometimes through the national committees they formed. | Туристические ведомства, как правило, взаимодействовали с другими органами в подготовке таких публикаций, иногда в рамках созданных ими национальных комитетов. | 
| As an alternative, conditions must apply to these types of work. | В качестве альтернативы, выполнение таких видов работы должно оговариваться особо. | 
| The Board was made aware of these allocations through the country programme documents submitted for its approval. | Члены Совета узнают о таких ассигнованиях из документов с изложением страновых программ, которые представляются ему на утверждение. | 
| Speakers expressed concern about the slow pace of implementation of joint programmes and the few examples to date of these programmes. | Ораторы выражали озабоченность по поводу медленных темпов осуществления совместных программ и отсутствия пока что большого числа примеров таких программ. | 
| Some of these trends include the displacement of traditional activities, such as sport. | Некоторые из этих тенденций приводят к вытеснению традиционных видов деятельности, таких, как спорт. | 
| Nevertheless, poverty has risen in a number of these countries owing to disappointingly low economic growth and persistent inequality. | Однако масштабы нищеты в ряде таких стран продолжают увеличиваться, что связано с неприемлемо низкими темпами их экономического роста и сохранением проблемы неравенства. | 
| Ease of collection is a clear incentive for least developed countries to rely heavily on these taxes. | Простота сбора таких налогов очевидно является для наименее развитых стран одним из стимулов для их широкого использования. | 
| Conflicts in many least developed countries are very often financed by the revenues generated from the illicit sales of these resources. | Конфликты во многих наименее развитых странах зачастую финансируются за счет поступлений от незаконного сбыта таких ресурсов. | 
| UNICEF provides resource persons and facilitators for these inter-agency support and training missions. | ЮНИСЕФ предоставляет для таких межучрежденческих миссий по поддержке и подготовке кадров квалифицированных экспертов и координаторов. | 
| UNICEF has provided financial support for the formation and development of these evaluation associations and its staff have participated in key international meetings. | ЮНИСЕФ оказывает финансовую поддержку в связи с формированием и развитием таких ассоциаций по оценке, и его персонал принимает участие в основных международных совещаниях. | 
| Non-implementation of these systems will result in significant and additional time spent by staff members on managing electronic documents including e-mail and web content. | Отсутствие таких систем приведет к значительным и дополнительным трудозатратам сотрудников по управлению электронными документами, включая электронную почту и веб-контент. | 
| Country offices interested in receiving these volunteers need to follow the standard UNICEF budget and programme procedures for establishment of posts. | Страновые отделения, заинтересованные в помощи таких добровольцев, должны выполнить стандартные бюджетные и программные процедуры ЮНИСЕФ для учреждения должностей. | 
| For Parties that are Member States of the European Union, reporting these memo items will facilitate comparison with national emission reporting under the NEC Directive. | Для Сторон, которые являются государствами - членами Европейского союза, представление в докладах таких пояснений будет содействовать сопоставлению с данными о национальных выбросах в соответствии с Директивой по НПУ. | 
| An attempt would be made to assess the obstacles or problems in providing these reports. | Будут приняты меры для оценки препятствий или проблемы при представлении таких докладов. | 
| However, these cases are few and further action is urgently needed in all countries. | Однако таких примеров мало, и во всех странах надлежит безотлагательно принять дополнительные меры. | 
| In these cases a joint body consisting of EIA authorities with general supervisory function is highly recommendable. | В таких случаях настоятельно рекомендуется создать совместный руководящий орган, состоящий из органов по ОВОС каждой Стороны. | 
| We have therefore decided to amend articles 25 and 26 of the Convention, allowing accession of these countries. | Поэтому мы приняли решение внести поправки в статьи 25 и 26 Конвенции, дающие возможность присоединения таких стран. | 
| PLA is designed to reduce the amount of time these students need to spend back at school. | ОПО предназначена для сокращения времени, необходимого для обучения таких студентов в учебных заведениях. | 
| In 1995 and 1996, these grants totalled $2.1 million. | Общая сумма таких грантов составила в 1995 и 1996 годах 2,1 млн. долларов. | 
| 13 Many civil society institutions recognize this weakness and are taking initiatives to overcome these difficulties. | 13 Многие учреждения гражданского общества осознают эту слабую сторону и выдвигают инициативы, направленные на преодоление таких трудностей. |