| In 2005-2006, approximately 1,050 Aboriginal students were served through these institutions. | По данным за 2005/06 год, в таких учебных заведениях обучались примерно 1050 учащихся-аборигенов. |
| In any such case the Mission should ensure proper oversight of the provision of these services. | В любом таком случае Миссии следует обеспечить надлежащий надзор за оказанием таких услуг. |
| Further investment in developing these tools is critical given the significant contributions that UNIFEM and others working on gender equality make in multi-media and advocacy campaigns. | Исключительно важно продолжать инвестирование в разработку таких инструментов с учетом ценного вклада, вносимого ЮНИФЕМ и другими участниками борьбы за обеспечение гендерного равенства в проведение мультимедийных и пропагандистских кампаний. |
| Government departments are required to follow the Commissioner's Code of Practice when processing these public appointments. | Правительственные министерства обязаны следовать кодексу практики комиссара при подготовке таких назначений на государственные должности. |
| Availability of these benefits, outside the welfare system, removes a major disincentive for women to leave social assistance and enter the workforce. | Наличие таких пособий вне рамок системы социального обеспечения является серьезным антистимулом для женщины к отказу от получения социальной помощи и возращению в состав рабочей силы. |
| The purpose of this section is to identify a few of these co-benefits and synergies. | Задача настоящего раздела заключается в выявлении некоторых из таких побочных выгод и направлений взаимодействия. |
| Most countries recognize the desirability of these systems. | В большинстве случаев страны признают желательность внедрения таких систем. |
| Usually at least six developing countries were represented at each of these seminars and workshops. | Обычно на каждом из таких семинаров и рабочих совещаний было представлено не менее шести развивающихся стран. |
| The careful selection of these representatives according to their competence and capacities is crucial. | Важнейшее значение имеет тщательный выбор таких представителей с учетом их компетенции и возможностей. |
| The failure of these negotiations meant that the Common Fund could not function as envisaged. | Неудача таких переговоров привела к тому, что Общий фонд не смог функционировать так, как это предполагалось. |
| In these circumstances, it is not always easy to expose this sector to greatly increased international competition. | При таких обстоятельствах не всегда легко открыть этот сектор для значительно возросшей международной конкуренции. |
| Local private companies and banks should also be involved in these informal consultations. | В таких неформальных консультациях должны также принимать участие представители частных компаний и банков. |
| The government and the group should jointly prepare the agenda and speakers for these meetings. | Правительству и группе следует совместно подготавливать повестку дня и перечень выступающих на таких совещаниях. |
| However, support services are scarce in these places, infrastructure is lacking, and access to all resources is usually limited. | Однако необходимое обслуживание в таких местах - весьма редкое явление, инфраструктура отсутствует, а доступ ко всем ресурсам обычно ограничен. |
| There is perhaps no other way of rising to the financial, commercial and logistical challenge these projects represent. | Других путей решения финансовых, коммерческих и снабженческих проблем, возникающих в процессе проведения таких проектов, по-видимому, просто нет. |
| The widespread use of these "rent-a-permit" arrangements allowed many non-Kuwaiti nationals to engage in commercial activities in Kuwait. | Широкое использование таких договоренностей об "аренде разрешений" дало возможность многим некувейтским гражданам заниматься в Кувейте коммерческой деятельностью 277/. |
| Some of these principal issues have been addressed in the procedural history and legal framework above. | Некоторые из таких принципиальных вопросов уже были рассмотрены выше в разделах, касающихся процедуры рассмотрения и правовой основы. |
| Indigenous peoples in those areas did not have the resources to pay for lawyers to fight these decisions. | Коренные жители таких районов не в состоянии оплатить услуги юристов, необходимые для противодействия таким решениям. |
| Indeed, several landlocked developing countries have acceded to a number of these legal instruments. | Несколько таких развивающихся стран уже присоединились к ряду этих правовых инструментов. |
| None of these can be easily understood by the individuals who may encounter this material. | Ни один из них не может быть до конца понят отдельными лицами, которые могут столкнуться с получением таких материалов. |
| Specific reasons for these financial difficulties were generally not explained. | Конкретные причины возникновения таких финансовых трудностей обычно не приводились. |
| The organizations responsible for air transport should be invited to take part in the development and management of these options. | Следует также предложить организациям, отвечающим за воздушный транспорт, принять участие в разработке и рациональном использовании таких возможных механизмов. |
| There is not yet sufficient information to make a judgement about the effects of these arrangements. | Пока еще нет достаточной информации для того, чтобы судить о последствиях применения таких соглашений. |
| With the rapid development of the Internet throughout the world over the last three years, most of these limitations have been overcome. | С быстрым развитием Интернета во всем мире на протяжении последних трех лет удалось устранить большинство таких ограничений. |
| The number of these initiatives should be reduced and the remaining ones better integrated. | Число таких инициатив следует сократить, а оставшиеся мероприятия необходимо более эффективно увязать друг с другом. |