One of the reasons for these provisions was the need to combat crime and in particular drug trafficking. |
Одной из причин включения таких положений является необходимость борьбы с преступностью, и в частности с незаконным оборотом наркотиков. |
This implies that the State is free to decide the amount and method of meeting these obligations. |
Это предполагает, что каждое государство вправе автономно решать вопрос о степени и способе выполнения таких обязательств. |
Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. |
Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
Narrowness of their markets is a frequent complaint heard in insurance circles of these countries. |
Именно на малую емкость таких рынков часто сетуют страховые компании этих стран. |
Apart from such uses these aggregates are capable of giving indication of current status and some time presence of some disorder in the system. |
Помимо таких видов использования, эти совокупные показатели также могут служить индикаторами текущего состояния и некоторого временного расстройства в системе. |
There is a right of review in these cases. |
Во всех таких случаях существует право обжалования. |
Further efforts will be made to identify and prevent these problems. |
Были предприняты дополнительные усилия по определению таких проблем и недопущению их возникновения. |
The President of the Board pointed out that INSTRAW needed to establish a procedure on these cases. |
Председатель Совета сказала, что МУНИУЖ следует разработать соответствующую процедуру для таких случаев. |
Many of these steps were initiated prior to the consideration of the consumption issue by UNCED. |
Осуществление многих из таких мер было начато еще до рассмотрения вопроса о потреблении в рамках ЮНСЕД. |
The development banks, through their support of financial sector reforms, are probably best positioned to encourage these changes. |
Банки развития, благодаря оказываемой ими поддержке реформ финансового сектора, вероятно, имеют наилучшие возможности для стимулирования таких перемен. |
The monitoring of the military criminal courts by the Public Ministry has not been sufficient to prevent these defects. |
Контроль за военными уголовными судами со стороны Министерства государственного контроля не оказался достаточным для того, чтобы избежать таких недостатков. |
As we understand it, these multilateral talks were suggested in order to accommodate India's objection to regional discussions on the denuclearization issue. |
Насколько мы понимаем, предложение о проведении таких многосторонних переговоров было внесено для того, чтобы учесть выдвигаемые Индией возражения против обсуждения вопросов денуклеаризации на региональном уровне. |
Under these circumstances, we could not support this draft decision. |
В таких условиях мы не могли поддержать данный проект решения. |
It is completely illogical for these two paragraphs to be included in the same draft resolution. |
Совершенно нелогично включать два таких пункта в один и тот же проект резолюции. |
Mururoa is a relatively large atoll, but there have been over 100 of these tests. |
Муруроа - сравнительно большой атолл, но на нем было проведено более 100 таких испытаний. |
Particularly in these cases of urgency, special task forces are operating and streamlined procedures are being developed. |
Именно в таких экстренных случаях создаются специальные целевые группы и разрабатываются упрощенные процедуры. |
Prior to the first of these suspensions, there was a relative increase in offensive military action by URNG. |
До начала первого перерыва отмечалась относительная активизация таких операций со стороны НРЕГ. |
Historians, anthropologists and political scientists have pinpointed some of these hindrances, which include the dominant influence of family and tribal bonds. |
Историки, антропологи и политологи выявили некоторые из таких препятствий, среди которых можно назвать доминирующее влияние семейных и племенных связей. |
Analyses of voting patterns in the United States House of Representatives during 1969-1983 confirmed these differences. |
Наличие таких различий подтверждает анализ результатов голосования в палате представителей конгресса Соединенных Штатов в период 1969-1983 годов. |
In this regard foreign assistance will be necessary for financing these facilities. |
Для финансирования таких механизмов понадобится иностранная помощь. |
Direct payments and other financial incentives should be made to farmers on condition that they comply with these environmental protection requirements. |
Прямые выплаты фермерам и другие виды финансового стимулирования должны осуществляться при условии соблюдения ими таких природоохранных требований. |
They will see to it that the impact on the environment does not go beyond the acceptable limits for these regions. |
Они будут следить за тем, чтобы воздействие на окружающую среду ограничивалось рамками, приемлемыми для таких районов. |
To meet these targets, family counselling services were expanded in 1994-1995 to achieve an improved manning ratio. |
Для достижения этих задач в 1994-1995 годах было расширено консультативное обслуживание по семейным вопросам путем увеличения числа сотрудников таких служб. |
Notwithstanding these additions, such posts now number 33 per cent less than 10 years ago. |
Несмотря на эти добавления, количество таких должностей сейчас на ЗЗ процента меньше, чем 10 лет назад. |
In most cases, these are common rules for practical work in biology, gene technology, biochemistry and biomedicine. |
В большинстве случаев они представляют собой общие правила практической работы в таких областях, как биология, генная технология, биохимия и биомедицина. |