| One of the reasons for these provisions was the need to combat crime and in particular drug trafficking. | Одной из причин включения таких положений является необходимость борьбы с преступностью, и в частности с незаконным оборотом наркотиков. | 
| This implies that the State is free to decide the amount and method of meeting these obligations. | Это предполагает, что каждое государство вправе автономно решать вопрос о степени и способе выполнения таких обязательств. | 
| Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. | Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. | 
| Narrowness of their markets is a frequent complaint heard in insurance circles of these countries. | Именно на малую емкость таких рынков часто сетуют страховые компании этих стран. | 
| Apart from such uses these aggregates are capable of giving indication of current status and some time presence of some disorder in the system. | Помимо таких видов использования, эти совокупные показатели также могут служить индикаторами текущего состояния и некоторого временного расстройства в системе. | 
| There is a right of review in these cases. | Во всех таких случаях существует право обжалования. | 
| Further efforts will be made to identify and prevent these problems. | Были предприняты дополнительные усилия по определению таких проблем и недопущению их возникновения. | 
| The President of the Board pointed out that INSTRAW needed to establish a procedure on these cases. | Председатель Совета сказала, что МУНИУЖ следует разработать соответствующую процедуру для таких случаев. | 
| Many of these steps were initiated prior to the consideration of the consumption issue by UNCED. | Осуществление многих из таких мер было начато еще до рассмотрения вопроса о потреблении в рамках ЮНСЕД. | 
| The development banks, through their support of financial sector reforms, are probably best positioned to encourage these changes. | Банки развития, благодаря оказываемой ими поддержке реформ финансового сектора, вероятно, имеют наилучшие возможности для стимулирования таких перемен. | 
| The monitoring of the military criminal courts by the Public Ministry has not been sufficient to prevent these defects. | Контроль за военными уголовными судами со стороны Министерства государственного контроля не оказался достаточным для того, чтобы избежать таких недостатков. | 
| As we understand it, these multilateral talks were suggested in order to accommodate India's objection to regional discussions on the denuclearization issue. | Насколько мы понимаем, предложение о проведении таких многосторонних переговоров было внесено для того, чтобы учесть выдвигаемые Индией возражения против обсуждения вопросов денуклеаризации на региональном уровне. | 
| Under these circumstances, we could not support this draft decision. | В таких условиях мы не могли поддержать данный проект решения. | 
| It is completely illogical for these two paragraphs to be included in the same draft resolution. | Совершенно нелогично включать два таких пункта в один и тот же проект резолюции. | 
| Mururoa is a relatively large atoll, but there have been over 100 of these tests. | Муруроа - сравнительно большой атолл, но на нем было проведено более 100 таких испытаний. | 
| Particularly in these cases of urgency, special task forces are operating and streamlined procedures are being developed. | Именно в таких экстренных случаях создаются специальные целевые группы и разрабатываются упрощенные процедуры. | 
| Prior to the first of these suspensions, there was a relative increase in offensive military action by URNG. | До начала первого перерыва отмечалась относительная активизация таких операций со стороны НРЕГ. | 
| Historians, anthropologists and political scientists have pinpointed some of these hindrances, which include the dominant influence of family and tribal bonds. | Историки, антропологи и политологи выявили некоторые из таких препятствий, среди которых можно назвать доминирующее влияние семейных и племенных связей. | 
| Analyses of voting patterns in the United States House of Representatives during 1969-1983 confirmed these differences. | Наличие таких различий подтверждает анализ результатов голосования в палате представителей конгресса Соединенных Штатов в период 1969-1983 годов. | 
| In this regard foreign assistance will be necessary for financing these facilities. | Для финансирования таких механизмов понадобится иностранная помощь. | 
| Direct payments and other financial incentives should be made to farmers on condition that they comply with these environmental protection requirements. | Прямые выплаты фермерам и другие виды финансового стимулирования должны осуществляться при условии соблюдения ими таких природоохранных требований. | 
| They will see to it that the impact on the environment does not go beyond the acceptable limits for these regions. | Они будут следить за тем, чтобы воздействие на окружающую среду ограничивалось рамками, приемлемыми для таких районов. | 
| To meet these targets, family counselling services were expanded in 1994-1995 to achieve an improved manning ratio. | Для достижения этих задач в 1994-1995 годах было расширено консультативное обслуживание по семейным вопросам путем увеличения числа сотрудников таких служб. | 
| Notwithstanding these additions, such posts now number 33 per cent less than 10 years ago. | Несмотря на эти добавления, количество таких должностей сейчас на ЗЗ процента меньше, чем 10 лет назад. | 
| In most cases, these are common rules for practical work in biology, gene technology, biochemistry and biomedicine. | В большинстве случаев они представляют собой общие правила практической работы в таких областях, как биология, генная технология, биохимия и биомедицина. |