| Enacting legislation on the basis of the Model Law would remove a number of these restrictions. | Принятие законодательства на базе Типового закона позволит устранить ряд таких ограничений. |
| If the Covenant does not expressly impose these obligations, States cannot be deemed to have assumed them. | Если Пакт прямо не налагает таких обязательств, то нельзя считать, что государства должны их нести. |
| In these circumstances, the Committee takes the allegations as proven. | При таких обстоятельствах Комитет принимает данные утверждения как доказательные. |
| Individuals in these situations must be distinguished from the categories of persons described in paragraph 12.4 above. | Следует проводить различие между лицами, оказавшимися в таких ситуациях, и теми категориями лиц, о которых говорилось в пункте 12.4, выше. |
| We share the concern of the Committee for these values. | Мы разделяем озабоченность Комитета судьбой таких ценностей. |
| The nature of these court visits was to set a trial date and to keep him on remand. | Суть таких судебных заседаний сводилась к тому, чтобы определить дату начала судебного разбирательства и продлить содержание автора в предварительном заключении. |
| A drillship with a riser can overcome these limitations. | У бурового судна с водоотделяющей колонной таких ограничений не будет. |
| But micro-finance programmes currently reach only 2 to 5 per cent of these households. | Однако программами микрофинансирования в настоящее время охвачено лишь от 2 до 5 процентов таких хозяйств. |
| The break in the profound and congenial relationship with nature is the prelude to the weakening of these same relationships among men. | Разрыв глубоких и дружеских связей с природой является прелюдией к ослаблению таких же отношений между людьми. |
| Joint stands and mutual support in such cases might prove effective in overcoming these obstacles. | Совместные шаги и взаимная поддержка в таких случаях могли бы оказаться эффективным средством преодоления такого рода препятствий. |
| During the reporting period, a total of US$ 4,700,000 was expended for these direct interventions. | В отчетный период на осуществление таких мероприятий было израсходовано в общей сложности 4,7 млн. долл. США. |
| The possibility of introducing some form of confidence-building measures in South Asia dealing with these weapons was raised. | Был затронут вопрос о возможности реализации в той или иной степени мер по укреплению доверия в том, что касается таких вооружений, в Южной Азии. |
| Initial appointment for these staff should be for a fixed term, for a duration of two years. | Первоначальным назначением для таких сотрудников должен служить срочный контракт продолжительностью в два года. |
| A preliminary exchange of views on the organization of these meetings took place in the first inter-agency consultation and the above-mentioned meeting of the Consultative Forum. | Предварительный обмен мнениями относительно организации таких встреч состоялся на первых межучрежденческих консультациях и вышеупомянутом совещании Консультативного форума. |
| ACC is fully aware of these linkages. | АКК в полной мере сознает наличие таких взаимосвязей. |
| Some positive examples of already undertaken steps aimed at overcoming these barriers were given. | Были приведены некоторые положительные примеры уже предпринятых шагов к устранению таких барьеров. |
| UNMIBH success in these investigations will also require the recruitment of monitors with strong backgrounds in investigations. | Для успеха МООНБГ в проведении таких расследований тоже потребуется привлечение на работу наблюдателей, имеющих большой опыт следовательской работы. |
| Under these circumstances, the establishment of closer links might have negative implications for the security of UNOMIG personnel. | В таких условиях установление более тесных связей может иметь негативные последствия для безопасности персонала МООННГ. |
| A significant factor in the Panel's calculation of compensation for asset losses was the Claimants' failure to meet these requirements. | Важный фактор в произведенных Группой расчетах компенсации потерь имущества - невыполнение заявителем таких требований. |
| It is not thus at all evident that the Cambodian police are properly trained to address these types of situations. | Таким образом, отнюдь не является само собой разумеющимся то, что камбоджийская полиция обладает надлежащей подготовкой для действий в таких ситуациях. |
| Verification of the actions of these groups encounters obvious limitations, precisely because of their clandestine nature. | Проверка деятельности таких групп сталкивается с очевидными препятствиями, объясняющимися именно их тайным характером. |
| Other members strongly disagreed with these technical conclusions. | Другие члены Комитета решительно возражали против таких технических выводов. |
| Earnings from these exports have risen very rapidly in recent years, and women comprise the majority of the workforce in the sector. | В последние годы поступления от экспорта таких товаров весьма быстро возросли, и женщины составляют большинство работающих в этом секторе. |
| Therefore, a priority should be accorded to assisting developing countries in establishing these capabilities. | Поэтому следует уделить приоритетное внимание оказанию развивающимся странам помощи в создании таких механизмов. |
| UNCTAD's work on emerging commodity exchanges has helped to advance the development of these exchanges in several countries. | Работа ЮНКТАД в области формирующихся товарных бирж способствовала ускорению развития таких бирж в нескольких странах. |