| However, management will continue to keep these at a minimum in the future. | Однако в будущем руководство намерено по-прежнему сводить количество таких случаев к минимуму. |
| UNRWA indicated that the main reasons for these major variances were inadequate funding and emergency situations that arose in the UNRWA areas of operations. | БАПОР отметило, что основными причинами таких существенных расхождений были недостаточное финансирование и чрезвычайные ситуации в районах деятельности БАПОР. |
| The receipt of these reports would be monitored by the Procurement Services Section on a monthly basis. | Получение таких актов будет отслеживаться Секцией по закупкам на месячной основе. |
| Imagine what kind of lessons they receive under these conditions. | Представьте себе, чему они могут научиться в таких условиях. |
| A free copy of any of these publications can be obtained through the web site or via e-mail . | Любое из таких изданий можно получить бесплатно через шёЬ-сайт или по электронной почте . |
| A number of these systems are relatively complex and it is beyond the scope of the Guide to consider them in any detail. | Некоторые из таких систем являются относительно сложными, и их подробное рассмотрение выходит за рамки настоящего Руководства. |
| Discussions are ongoing as to how these units could be deployed, and under what command and control arrangements. | В настоящее время обсуждается вопрос о порядке развертывания таких формирований и структуре командования и управления. |
| The Council needs help from Member States for the effective implementation and monitoring of these embargoes. | Совет нуждается в помощи со стороны государств-членов для эффективного осуществления таких эмбарго и контроля за ними. |
| The intensity of these violations apparently corresponds to the systems of government as well as to the level of unrest in a country. | Интенсивность таких нарушений, по всей видимости, соответствует системам правления, а также уровню беспорядков в какой-либо стране. |
| For these visits the Procurator's Office adopted the relevant rules recommended by the Inter-American Institute of Human Rights. | Для проведения таких проверок прокуратура приняла соответствующие правила, рекомендованные Межамериканским институтом прав человека. |
| Line 4 in tables 5, 6 and 7 shows the forecasted effect of these movements. | Предполагаемые последствия таких изменений отражены в строке 4 таблиц 5, 6 и 7. |
| The root causes of these delays at the Secretariat (including UNDP and UNICEF) are twofold. | Существуют две основные причины таких задержек в Секретариате Организации Объединенных Наций (включая ПРООН и ЮНИСЕФ). |
| Under these circumstances the "family reunification procedure was no longer applicable". | При таких обстоятельствах "процедура воссоединения семьи более не является применимой". |
| An aerodynamic plant requires a number of these stages, so that quantities can provide an important indication of end use. | Для аэродинамических установок требуется целый ряд таких каскадов, так что их количество может служить важным указателем конечного использования. |
| The right to health requires that these policies and programmes be participatory. | Право на здоровье требует широкого участия населения в осуществлении таких стратегий и программ. |
| Following one of these rallies, he was detained by members of the security forces. | После одного из таких митингов он был задержан силами безопасности. |
| He claims to have lost consciousness several times during these interrogations. | Он утверждает, что несколько раз терял сознание во время таких допросов. |
| The unavailability of these materials is not just an inconvenience to refugee women and adolescents. | Отсутствие таких материалов не только создает неудобства для женщин и подростков из числа беженцев. |
| Under these circumstances, one wonders whether we are looking for the same kind of Somalia. | В таких обстоятельствах можно задаться вопросом, все ли мы одинаково видим будущее Сомали. |
| In some instances, the tribunals considered these elements in determining individual responsibility for such crimes. | Но в некоторых случаях трибуналы, устанавливая индивидуальную ответственность за совершение таких преступлений, эти элементы учитывали. |
| We strongly support the continued constructive work to develop, in as precise detail as possible, these arrangements. | Мы твердо поддерживаем продолжающуюся конструктивную деятельность по как можно более точной и детальной разработке таких мероприятий. |
| I believe that the dangerous and potentially explosive impact of establishing these illegal settlements is self-evident. | Я считаю, что угрожающие и потенциально взрывоопасные последствия создания таких незаконных поселений являются самоочевидными. |
| Progress in establishing these facilities has been good, considering the engineering challenges that face the establishment of this first worldwide monitoring network. | Удалось добиться существенного прогресса в создании таких станций, если учесть те инженерные задачи, которые возникли при создании этой первой глобальной контрольной сети. |
| A number of babies were born in these inhospitable conditions. | Причем в таких неблагоприятных условиях родились несколько детей. |
| Several speakers gave credit to the Working Group for having a catalytic effect in bringing about these improvements. | Несколько ораторов воздали должное Рабочей группе за ее усилия, оказывающие активизирующее воздействие на обеспечение таких положительных сдвигов. |