However, management will continue to keep these at a minimum in the future. |
Однако в будущем руководство намерено по-прежнему сводить количество таких случаев к минимуму. |
UNRWA indicated that the main reasons for these major variances were inadequate funding and emergency situations that arose in the UNRWA areas of operations. |
БАПОР отметило, что основными причинами таких существенных расхождений были недостаточное финансирование и чрезвычайные ситуации в районах деятельности БАПОР. |
The receipt of these reports would be monitored by the Procurement Services Section on a monthly basis. |
Получение таких актов будет отслеживаться Секцией по закупкам на месячной основе. |
Imagine what kind of lessons they receive under these conditions. |
Представьте себе, чему они могут научиться в таких условиях. |
A free copy of any of these publications can be obtained through the web site or via e-mail . |
Любое из таких изданий можно получить бесплатно через шёЬ-сайт или по электронной почте . |
A number of these systems are relatively complex and it is beyond the scope of the Guide to consider them in any detail. |
Некоторые из таких систем являются относительно сложными, и их подробное рассмотрение выходит за рамки настоящего Руководства. |
Discussions are ongoing as to how these units could be deployed, and under what command and control arrangements. |
В настоящее время обсуждается вопрос о порядке развертывания таких формирований и структуре командования и управления. |
The Council needs help from Member States for the effective implementation and monitoring of these embargoes. |
Совет нуждается в помощи со стороны государств-членов для эффективного осуществления таких эмбарго и контроля за ними. |
The intensity of these violations apparently corresponds to the systems of government as well as to the level of unrest in a country. |
Интенсивность таких нарушений, по всей видимости, соответствует системам правления, а также уровню беспорядков в какой-либо стране. |
For these visits the Procurator's Office adopted the relevant rules recommended by the Inter-American Institute of Human Rights. |
Для проведения таких проверок прокуратура приняла соответствующие правила, рекомендованные Межамериканским институтом прав человека. |
Line 4 in tables 5, 6 and 7 shows the forecasted effect of these movements. |
Предполагаемые последствия таких изменений отражены в строке 4 таблиц 5, 6 и 7. |
The root causes of these delays at the Secretariat (including UNDP and UNICEF) are twofold. |
Существуют две основные причины таких задержек в Секретариате Организации Объединенных Наций (включая ПРООН и ЮНИСЕФ). |
Under these circumstances the "family reunification procedure was no longer applicable". |
При таких обстоятельствах "процедура воссоединения семьи более не является применимой". |
An aerodynamic plant requires a number of these stages, so that quantities can provide an important indication of end use. |
Для аэродинамических установок требуется целый ряд таких каскадов, так что их количество может служить важным указателем конечного использования. |
The right to health requires that these policies and programmes be participatory. |
Право на здоровье требует широкого участия населения в осуществлении таких стратегий и программ. |
Following one of these rallies, he was detained by members of the security forces. |
После одного из таких митингов он был задержан силами безопасности. |
He claims to have lost consciousness several times during these interrogations. |
Он утверждает, что несколько раз терял сознание во время таких допросов. |
The unavailability of these materials is not just an inconvenience to refugee women and adolescents. |
Отсутствие таких материалов не только создает неудобства для женщин и подростков из числа беженцев. |
Under these circumstances, one wonders whether we are looking for the same kind of Somalia. |
В таких обстоятельствах можно задаться вопросом, все ли мы одинаково видим будущее Сомали. |
In some instances, the tribunals considered these elements in determining individual responsibility for such crimes. |
Но в некоторых случаях трибуналы, устанавливая индивидуальную ответственность за совершение таких преступлений, эти элементы учитывали. |
We strongly support the continued constructive work to develop, in as precise detail as possible, these arrangements. |
Мы твердо поддерживаем продолжающуюся конструктивную деятельность по как можно более точной и детальной разработке таких мероприятий. |
I believe that the dangerous and potentially explosive impact of establishing these illegal settlements is self-evident. |
Я считаю, что угрожающие и потенциально взрывоопасные последствия создания таких незаконных поселений являются самоочевидными. |
Progress in establishing these facilities has been good, considering the engineering challenges that face the establishment of this first worldwide monitoring network. |
Удалось добиться существенного прогресса в создании таких станций, если учесть те инженерные задачи, которые возникли при создании этой первой глобальной контрольной сети. |
A number of babies were born in these inhospitable conditions. |
Причем в таких неблагоприятных условиях родились несколько детей. |
Several speakers gave credit to the Working Group for having a catalytic effect in bringing about these improvements. |
Несколько ораторов воздали должное Рабочей группе за ее усилия, оказывающие активизирующее воздействие на обеспечение таких положительных сдвигов. |