| The number of students enrolled in these classes is about 10 thousand whose parents have Russian citizenship or are Russian by nationality. | Число учеников, обучающихся в таких классах, составляет около десяти тысяч детей, чьи родители либо имеют российское гражданство, либо являются русскими по происхождению. |
| All of these measures were continued in the training programme for the class of 2007. | Весь комплекс таких мероприятий выполнялся также и в рамках подготовки слушателей выпуска 2007 года. |
| The modalities for making these agreements are determined by law. | Конкретные условия заключения таких соглашений регулируются законом. |
| Despite these facilities, health care services are available to only 66 per cent of all Yemenis. | Несмотря на наличие таких возможностей, медицинское обслуживание доступно лишь для 66% всех жителей Йемена. |
| The Committee further expresses concern at the absence of comprehensive and nationwide studies or statistics on these incidents, as recognized by the State party. | Комитет также выражает озабоченность по поводу отсутствия всеобъемлющих общенациональных исследований или статистических данных о таких инцидентах, что было признано самим государством-участником. |
| The arrival of the Assistant Secretary-General in OHCHR-New York became one key element in strengthening these links. | Назначение помощника Генерального секретаря в УВКПЧ в Нью-Йорке стало одним из ключевых элементов укрепления таких связей. |
| Cultural fluidity meant making these social arrangements visible. | Культурная адаптация предполагает вынесение таких социальных механизмов на свет. |
| In the event that relocation is unavoidable, the residents of these places should be active participants in decisions concerning their future. | В случае, если перемещение неизбежно, жители таких мест должны принимать активное участие в принятии решений в отношении их будущего. |
| Many of these fields are undergoing privatization, leading to many women being made redundant or having their pay cut. | Во многих таких сферах деятельности проводится приватизация, что ведет к увольнению или снижению зарплаты женщин. |
| Most of these schools were located in provincial capitals or major provincial districts. | Большинство таких школ расположено в столицах провинций или в крупных провинциальных районах. |
| Most of these children suffer from genetic disorders that cause disability. | Большинство таких детей страдают генетическими нарушениями, вызывающими инвалидность. |
| In recent years, there has been a continuing flow of these persons through a neighbouring country into Mongolia. | В последние годы наблюдается постоянный поток таких лиц через территорию соседней страны в Монголию. |
| The new jurisprudence should promote a more standardized investigation of these cases. | Новая судебная практика должна обеспечить более единообразное расследование таких дел. |
| It asked about the steps planned to stop these attacks and to protect freedom of opinion and expression. | Она поинтересовалась тем, какие меры предполагается принять для пресечения таких нападений и защиты свободы выражения мнений. |
| This is especially true for women and youth, who are often marginalized from these processes. | Это в первую очередь относится к женщинам и молодежи, которые часто отстраняются от участия в таких процессах. |
| Nevertheless, as the report shows, data on these effects are scarce and their interpretation is highly controversial. | Однако, как следует из доклада, данных о таких воздействиях мало и толкуются они весьма противоречиво. |
| The resulting proliferation undermines the very purpose of these mechanisms by weakening and fragmenting the efforts to introduce coherence. | Увеличение числа таких механизмов идет вразрез с самой их целью, поскольку снижает эффективность усилий, предпринимаемых в целях обеспечения согласованности, и ведет к их фрагментарности. |
| Delegations noted that many of these challenges predated the financial crisis and global recession. | Делегации отметили, что многие из таких вызовов возникли еще до финансового кризиса и мировой рецессии. |
| Financial resources channelled to developing countries that benefited from such programmes were substantially below the pressing development needs of these countries. | Объем финансовых ресурсов, направленный тем развивающимся странам, которые участвовали в таких программах, был значительно ниже того уровня, который был необходим для удовлетворения насущных потребностей развития этих стран. |
| The alleged violations in these cases included an arrest, threats, harassment, and a travel ban. | В них речь шла о таких предположительно имевших место нарушениях, как арест, угрозы, домогательства и запрет на поездки. |
| Countries that are net importers of these resources may fear that high prices could choke economic growth. | Страны, являющиеся чистыми импортерами таких ресурсов, имеют основания опасаться того, что высокие цены могут свести на нет экономический рост. |
| Accessing and supporting these internally displaced persons and their hosts are often not given enough priority by national authorities and their humanitarian partners. | Выявлению таких перемещенных лиц и принимающих их семей, а также оказанию им поддержки не всегда уделяется достаточное внимание со стороны национальных органов управления и их гуманитарных партнеров. |
| Furthermore, our experiences this morning reaffirmed the notion that the medium for these reviews is true dialogue. | Кроме того, наш сегодняшний утренний опыт подтвердил ту точку зрения, что искренний диалог является средством для проведения таких обзоров. |
| The unique geopolitical circumstances of these entities produce unique needs and perspectives that must be reflected in deliberations that have implications for everyone. | Уникальные геополитические обстоятельства таких образований создают и уникальные потребности и концепции, которые должны находить свое отражение в обсуждениях, имеющих последствия для всех. |
| The United Kingdom will continue to work to minimize these casualties even further. | Соединенное Королевство будет продолжать добиваться еще большего сокращения числа таких жертв. |