| It realizes, however, that the extent to which these obligations can be fulfilled is dependent on the available resources. | Однако оно сознает, что степень выполнения таких обязательств зависит от объема имеющихся ресурсов. |
| Therefore, Ggovernments as well as parliamentarians or civil society groups, can organize these initiatives. | Следовательно, выступать в качестве организаторов таких инициатив могут правительства, а также парламентарии или группы гражданского общества4. |
| Therefore, under these circumstances, the maritime law shouldn't continue to deny the principle of contract freedom. | Поэтому в таких случаях в морском праве не должна по-прежнему исключаться возможность применения принципа свободы договора. |
| We are also looking at ways to address these needs. | Мы также изучаем способы удовлетворения таких нужд. |
| However, greater input from developing countries is needed in defining these norms and standards. | Однако при определении таких норм и стандартов развивающиеся страны должны играть более активную роль. |
| The paper described current State practices, explained the rationale behind some of these practices and examined the impact on asylum-seekers and refugees. | В этом документе рассматривалась сложившаяся в настоящее время государственная практика, разъяснялись причины, повлекшие за собой применение ряда таких методов, и анализировалось воздействие такой практики на лиц, ищущих убежища, и беженцев. |
| To help strengthen and clarify these interrelationships, the Secretary-General issued a guidance note on the subject in December 2000. | Для содействия укреплению и уточнению таких взаимосвязей Генеральный секретарь издал в декабре 2000 года руководящую записку по этой теме. |
| This is largely the result of a lack of respect for international humanitarian law and humanitarian principles by these groups. | Это во многом обусловлено полным пренебрежением нормами международного гуманитарного права и гуманитарными принципами со стороны таких групп. |
| Three of these seminars have already taken place and were attended by 128 judges and public prosecutors. | Уже были проведены три таких семинара; в них приняли участие 128 судей и государственных обвинителей. |
| Users will then be given the facilities to produce aggregates as groups of these building blocks. | Пользователям будут затем предоставлены механизмы для производства агрегированных данных на основе групп таких компоновочных блоков. |
| To achieve these results, the country programme will support velayat and etrap administrations in the development of local plans for children. | В целях достижения таких результатов страновая программа окажет поддержку административным органам велаятов и этраров в деле разработки на местном уровне планов в интересах детей. |
| The State can provide them with contributions towards costs of these services. | Государство может возмещать им часть расходов на оказание таких услуг. |
| Various documents describe these situations, among them: | Эта ситуация нашла отражение в ряде документов, таких, как: |
| Should these provisions fail to be met, the public authorities are responsible for ensuring the provision of the essential services. | Если вышеуказанные положения нарушаются, то государственные власти обязаны обеспечить предоставление населению таких жизненно важных услуг. |
| Some European countries also noted increases, although these appeared to relate to the use of kidnapping between competing organized criminal groups. | Ряд европейских стран также отмечают увеличение числа таких преступлений, хотя, как представляется, это обусловлено тем, что к похищениям прибегают противоборствующие организованные преступные группы. |
| Relevant disaggregated information should be given on children having benefited from any of these measures and resources allocated to them. | Надлежит представить соответствующую информацию в разбивке о детях, в отношении которых были приняты какие-либо из таких мер, а также о выделенных на их нужды средствах. |
| The quality impact of providing these choices must be studied. | Необходимо изучить влияние таких возможностей на качество данных. |
| The desirability of taking these steps is self-evident, we hope. | Мы надеемся, что желательность таких шагов в подтверждении не нуждается. |
| In certain cases, these text markers are used in combination. | В некоторых случаях используется сочетание таких способов выделения текста. |
| (b) Provide physical rehabilitation and psychological recovery measures for these children. | Ь) обеспечить физическую реабилитацию и психологическое восстановление для таких детей. |
| Key to the process of institutionalizing gender within forestry organizations is building the capacities of these women to act as facilitators. | Залогом успеха в деле институционализации гендерной проблематики в организациях по вопросам лесного хозяйства является подготовка таких женщин к работе в качестве инструкторов. |
| People from these groups are most often among the repeatedly or long-term unemployed. | Представители таких групп составляют основную часть хронических или долгосрочных безработных. |
| Approval for the establishment of these activities and for funding the associated start-up costs was not, however, forthcoming. | Однако вопрос относительно определения таких направлений деятельности и покрытия на начальном этапе связанных с этим расходов положительно решен не был. |
| We still hope that the parties can find a way forward towards a peaceful settlement through these efforts. | Мы все еще надеемся, что стороны смогут найти путь к мирному урегулированию посредством таких усилий. |
| Accordingly, the Panel has made adjustments to account for these evidentiary deficiencies. | Исходя из этого Группа произвела корректировку для учета таких доказательственных изъянов. |