| The Control Service shall inform credit and financial institutions about these persons. | Служба контроля информирует о таких лицах кредитно-финансовые учреждения. |
| The Mechanism has the names of several of these companies, but further work is needed before identifying their role in print. | В распоряжении Механизма имеется информация о ряде таких компаний, однако необходимы дополнительные усилия для выяснения их конкретной роли. |
| Serious measures have been taken to strengthen the security features of these documents. | Были приняты серьезные меры для повышения степени защиты таких документов. |
| This situation has been compounded by unprecedented issues that have arisen in these operations. | Эта ситуация осложняется возникновением в ходе таких операций вопросов, которые ранее не решались. |
| Seven of these contracts were resumed after liberation. | Семь таких контрактов были возобновлены после освобождения106. |
| In addressing these common issues, the Panel has formulated and applied certain principles that are set out below. | Для решения таких общих вопросов Группа сформулировала и применяла некоторые принципы, изложенные ниже. |
| Some of these earth stations were later expanded. | Некоторые из таких земных станций позднее были расширены. |
| Many of these opportunities can be created through schools and community organizations. | Многие из таких возможностей могут создаваться через посредство учебных заведений и общинных организаций. |
| This is complicated by the multiplicity of these requirements across different markets. | Эта задача усложняется многообразием таких требований на разных рынках. |
| In such cases, the reports from these sources are included in the basis for deciding the case. | В таких случаях заключения этих источников приобщаются к документам, на основании которых принимается решение по данному делу. |
| On the issue of performance requirements there was a divergence of views about the effectiveness of these measures. | Что касается требований к исполнению обязательств, то мнения об эффективности таких мер разошлись. |
| The SMEGA for Level 3 are intended to meet the needs of users and preparers of financial statements for these enterprises. | РПУМСП уровня З призваны удовлетворить нужды пользователей и составителей финансовых отчетов таких предприятий. |
| Under these conditions, independent verification of the military situation in the Kodori Valley was not possible. | В таких условиях независимая проверка военной обстановки в Кодорском ущелье была невозможна. |
| We are extremely disappointed that the continuing deadlock in the Conference on Disarmament is preventing the start of these negotiations. | Мы чрезвычайно разочарованы тем, что тупик, сохраняющийся в рамках Конференции по разоружению, мешает началу таких переговоров. |
| UNMEE is investigating all allegations of cross-border incidents and works with the authorities of both parties to ensure that these incidents do not escalate. | МООНЭЭ расследует все заявления о трансграничных инцидентах и сотрудничает с властями обеих сторон с целью не допустить разрастания масштабов таких инцидентов. |
| He referred to the Paris Principles as the fundamental framework for the establishment and functioning of these institutions. | Он сослался на Парижские принципы, как на основополагающую базу для создания и обеспечения функционирования таких учреждений. |
| It is essential that the Government assume on a priority basis the responsibility for providing these improved conditions for the Angolan people. | Важно, чтобы правительство на приоритетной основе приняло на себя ответственность за обеспечение таких лучших условий для жизни ангольского народа. |
| Highly qualified individuals in these areas could be sought from Member States, through the standby arrangements system. | Таких специалистов можно было бы также набирать извне, используя возможности частного сектора. |
| Social policy thus faces challenges to address the impact of these changes. | Поэтому в рамках социальной политики предстоит решать проблемы, обусловленные воздействием таких преобразований. |
| The secretariat had demonstrated great cooperation in finding solutions to these problems. | Секретариат продемонстрировал значительные возможности для сотрудничества в нахождении решения таких проблем. |
| In conjunction with its partners, France also takes steps to obtain information on the whereabouts of these individuals. | Кроме того, Франция, действуя в сотрудничестве со своими партнерами, пытается получить информацию, которая позволила бы установить местонахождение таких лиц. |
| Some of these centres aim at broadening their scope, but lack substantive bases for this. | Некоторые из таких центров стремятся расширить охват своей работы, однако для этого им не хватает ресурсной базы. |
| Among these entities, the units of local government can be involved in market functioning in several respects. | В числе таких субъектов органы местного самоуправления могут участвовать в функционировании рынков через ряд каналов. |
| UNCTAD's involvement in these deliberations is to be seen in this context. | И вот в этом контексте как раз и необходимо рассматривать участие ЮНКТАД в таких дискуссиях. |
| The potential impact of these projects is vast, because the provision of hardware is accompanied by training students in the use of the technologies. | Потенциальное воздействие таких проектов огромно, поскольку поставки аппаратных средств сопровождаются обучением учащихся навыкам применения соответствующих технологий. |