| The carriage of these uncleaned waste packagings with other non-dangerous residues or waste shall be allowed. | Разрешается перевозка таких загрязненных отходов тары вместе с другими неопасными остатками или отходами. |
| As it was a new initiative, UNIDO staff had no formal training for filing these statements. | С учетом того, что это была новая инициатива, персонал ЮНИДО не прошел формального обучения в части составления таких отчетов. |
| The Panel documented 15 of these cases owing to the presence of materiel of particular interest. | Группа задокументировала 15 таких случаев, в которых присутствовали материалы, представляющие особый интерес. |
| Under these circumstances, it is impossible for the Branch to fully implement all the mandates given in the Accra Accord paragraphs 158-161. | При таких обстоятельствах Сектор не в состоянии в полной мере выполнять мандаты, сформулированные в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
| The Environmental Management Act is one of these many substantial acts. | В число таких материально-правовых актов входит и Закон о природопользовании. |
| Most of these cases seem to involve mercury-containing glass thermometers which are widely used in the world but easily broken. | Большая часть таких случаев, как представляется, связана со стеклянными термометрами, содержащими ртуть, которые широко используются по всему миру, однако легко разрушаются. |
| Most of these needs cannot be met effectively by simple workshops or meetings, but will require more sustained forms of financial and technical assistance. | Для того чтобы эффективно удовлетворить большинство таких потребностей, недостаточно проводить простые семинары-практикумы или совещания, и в этой связи потребуются более планомерные формы оказания финансовой и технической помощи. |
| There are approximately 20 of these countries. | Число таких стран составляет около 20. |
| Many of these steps, such as those intended to guarantee non-discrimination de jure, do not necessarily require financial resources. | Для осуществления многих из этих мер, таких, как меры, призванные гарантировать недискриминацию де-юре, отнюдь не всегда требуются финансовые ресурсы. |
| In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. | В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
| Suitable options for control of mercury emissions from these sources are not readily available. | Для контроля выброса ртути из таких источников подходящие варианты пока не найдены. |
| Following several requests from UNICEF, including to the Prime Minister, the National Mediator stopped these payments. | В результате нескольких ходатайств ЮНИСЕФ, а также премьер-министра Национальный посредник принял решение о прекращении выплаты таких пособий. |
| Approximately 80 per cent of these savings are deposited with the Commercial Bank of Eritrea. | Примерно 80 процентов таких накоплений депонируются на счета в коммерческом банке Эритреи. |
| Eritrea requests details of these individuals for legal prosecution because they are involved in serious crimes. | Эритрея просит представить подробную информацию о таких лицах для их преследования в уголовном порядке за причастность к серьезным преступлениям. |
| Too many of these initiatives, however, remain small-scale, ad hoc and/or underfunded. | Однако непомерно много таких инициатив остаются небольшими по охвату, разовыми и/или недостаточно профинансированными. |
| Where capacities exist, MONUSCO facilitates the transport of these children to their country of origin. | Там, где для этого имеются возможности, МООНСДРК помогает перевозить таких детей в страны их происхождения. |
| Greater regional cooperation in war crimes matters is needed to overcome these impediments. | Для преодоления таких барьеров необходимо расширить региональное сотрудничество по вопросам военных преступлений. |
| This deployment has not yet materialized despite efforts to generate these assets. | Это развертывание еще не реализовано, несмотря на усилия по поиску таких средств. |
| However, the Group does not believe that loot from these attacks enters Maniema mineral supply chains. | Вместе с тем, Группа считает, что награбленное в ходе таких нападений минеральное сырье не попадает в относящиеся к полезным ископаемым производственно-сбытовые цепочки в Маниеме. |
| Recurrent attacks on local populations in the border areas by these groups are fuelling a climate of fear and insecurity among the local populations. | Периодические нападения таких групп на местных жителей этих районов порождают чувство страха и отсутствия безопасности у приграничного населения. |
| However, it remains unclear which investors benefit from these increased revenues. | Вместе с тем остается неясным, кто из инвесторов выгадывает от таких увеличившихся доходов. |
| Some of these buyers are also dealers and shareholders in diamond exporting companies in Liberia, Guinea and Ghana. | Некоторые из таких покупателей являются также посредниками и акционерами экспортирующих алмазы компаний в Либерии, Гвинее и Гане. |
| The Ministry of the Interior has personnel qualified to enforce these procedures. | В министерстве внутренних дел работают квалифицированные сотрудники, которые занимаются осуществлением таких мероприятий. |
| National capacities to implement these measures are, however, limited in several States. | Однако в ряде государств национальные возможности для применения таких мер являются ограниченными. |
| UNIFIL will continue to work with both parties on the modalities for taking these discussions forward. | ВСООНЛ продолжит сотрудничество с обеими сторонами в выработке условий дальнейшего продвижения таких обсуждений. |