| With these safeguards, the certification of receipt provided by the procuring entity should be conclusive. | С учетом таких гарантий удостоверение закупающей организацией факта получения должно носить неоспоримый характер. |
| The Ministry of Defence authorized its Armed Forces to support the National Police to combat six of these groups. | Министерство обороны одобрило оказание помощи Национальной полиции со стороны вооруженных сил в борьбе против шести таких формирований. |
| This can be coupled with investment in public sector employment in these regions. | Эта деятельность может сочетаться с инвестиционной поддержкой занятости жителей таких районов в государственном секторе. |
| As noted above, Hamas claimed direct responsibility for one of these attacks during the reporting period. | Как было отмечено выше, ХАМАС взяла на себя непосредственную ответственность за одно из таких нападений, совершенных в течение отчетного периода. |
| The aim of these measures is to remove the barriers that prevent persons with disabilities to exercise their right to vote and participate in elections. | Цель таких мер заключается в устранении барьеров, препятствующих осуществлению инвалидами их права голосовать и участвовать в выборах. |
| In addition, these rights may be derogated from during a state of emergency. | Кроме того, ограничение таких прав допускается только в случае чрезвычайной ситуации. |
| New and different methodologies are usually required in order to gather data on IDPs in these contexts. | Для сбора данных о ВПЛ в таких ситуациях часто требуются новые и принципиально иные методики. |
| Any attempt to force these processes is certainly doomed to failure and cannot produce any positive results. | Форсирование таких процессов заведомо обречено на провал и не может дать каких-либо позитивных результатов. |
| Progress against economic and social indicators required progress in creating these enabling conditions. | Успехи в достижении экономических и социальных показателей невозможны без прогресса в создании таких благоприятных условий. |
| For example, Parliament has held hearings to evaluate these measures. | Так, парламент провел специальные слушания для обсуждения целесообразности таких мер. |
| It requested information on measures taken to protect these children from the worst forms of child labour. | Комитет запросил информацию о мерах, принимаемых для защиты таких детей от наихудших форм детского труда. |
| Assistance and parental training are provided to the parents to care for these children. | Родители получают помощь и подготовку в воспитании таких детей. |
| This was the first time since 1949 that charges were issued on these grounds. | Впервые после 1949 года были предъявлены обвинения в таких правонарушениях. |
| Law officers are required to release these persons from custody as soon as they are presented in court. | Сотрудники правоохранительных органов должны освободить таких лиц из-под стражи, как только они будут доставлены в суд. |
| The State party should initiate gender-sensitive monitoring of these cases and analyse the reasons why they are rarely reported. | Государство-участник должно инициировать учитывающий гендерные аспекты мониторинг этих случаев и проанализировать причины редких заявлений о таких случаях. |
| It underlined that the majority of these workers were women, who are often exposed to financial, economic, and social risks. | В нем было подчеркнуто, что большинство таких трудящихся - женщины, которые часто подвержены финансовым, экономическим и социальным рискам. |
| Moreover, the Government has cooperated with the UNHCR on access to monitor the living conditions of these persons based on human rights principles. | Кроме того, правительство сотрудничает с УВКБ, обеспечивая возможность наблюдения за условиями жизни таких лиц на основе правозащитных принципов. |
| The work of these local bodies should be transparent and accountable, with monitoring mechanisms involving the public and civil society. | Работа таких органов должна быть транспарентной и подотчетной, а надзорные механизмы должны включать представителей общественности и организаций гражданского общества. |
| The Government has also established partnerships with non-governmental organizations (NGOs) to provide temporary shelter for these victims. | Кроме того, правительство создало партнерства с неправительственными организациями (НПО), занимающиеся обеспечением жертв таких преступлений временным жильем. |
| In these instances, under a wet lease arrangement a providing country has a responsibility to maintain 90 per cent operational serviceability. | В таких случаях в соответствии с условиями аренды с обслуживанием страна, предоставляющая имущество, несет ответственность за поддержание 90-процентного уровня эксплуатационной пригодности. |
| The situation of these children remains surrounded by stigma. | Положение таких детей по-прежнему сопряжено со стигматизацией. |
| An overview of these standards and commitments is included in the annex to the present report. | В приложении к настоящему докладу приводится обзор таких норм и обязательств. |
| The establishment of the Office has drastically reduced delays in the consideration of these cases. | Благодаря созданию этого Управления удалось резко сократить задержки при рассмотрении таких дел. |
| Involving children in the work of these institutions has led to major breakthroughs. | Привлечение детей к работе таких учреждений позволяет добиться существенных успехов. |
| Hearing these views and responding to them in the development of mechanisms and services is an essential way to move towards greater child sensitivity. | Заслушивание таких мнений и их учет при создании соответствующих механизмов и служб является важнейшим способом более эффективного обеспечения интересов ребенка. |