Please indicate what measures Peru considers necessary to improve the state of mental and physical health of these vulnerable and disadvantaged groups or those living in these underprivileged areas. |
Просьба указать, какие меры Перу считает необходимым принять для улучшения положения с физическим и психическим здоровьем таких уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп или в таких неблагополучных районах. |
The majority of these countries do not have the capacity to deal with these challenges alone, often lacking sufficient resources, or being caught in regional or global situations such as cross-border conflict. |
У большинства таких стран не имеется надлежащего потенциала и достаточных ресурсов, для того чтобы самостоятельно справиться с возникшими проблемами, и они часто оказываются втянутыми в такие региональные и глобальные ситуации, как трансграничные конфликты. |
In light of the extensive involvement of the Office of the Prosecutor in preparing these investigations, it may be useful to expand existing international monitoring mechanisms so as to include these national prosecutions. |
С учетом широкого участия Канцелярии Обвинителя в подготовке таких расследований, возможно, было бы полезным расширить существующие международные механизмы наблюдения, с тем чтобы распространить его на такие случаи преследования в национальных судебных инстанциях. |
In recent decades, the number of these schools outside Irish-speaking areas, the Gaeltacht, has been increasing and there are now 10,000 pupils enrolled in these schools. |
В последние десятилетия число таких школ за пределами гэльских районов растет, и в настоящее время их посещают 10000 учащихся. |
The group recommends not including requirements for these doors in the gtr, because these doors do not currently exist and could cause unforeseen risk to vehicle occupants or bystanders. |
Группа рекомендует не включать требования об этих дверях в гтп, поскольку таких дверей в настоящее время не существует и они могут создать непредвиденную опасность для водителей и пассажиров транспортных средств или для пешеходов. |
Having concluded its guidelines the BOT Group presented these to a Forum in 2000 at which it was agreed to continue to help governments in the development of these projects under the auspices of the Public Private Partnership Alliance. |
Завершив подготовку своих руководящих принципов, Группа по СЭП представила их на Форуме в 2000 году, на котором было принято решение продолжить оказывать помощь правительствам в разработке таких проектов под эгидой Альянса в поддержку партнерства между государственным и частным секторами. |
Where these hold-outs occur, the voluntary agreement can only be implemented if by some means the contractual rights of these dissenting creditors can be modified without their consent. |
В случаях такого отказа от участия реализовать добровольное соглашение можно только при наличии определенных средств для изменения договорных прав таких несогласных кредиторов без их согласия. |
Members of the Constituent Assembly are rightly anxious to ensure that the development of East Timor's health and education sectors, in particular, continues beyond independence, and it is through these positions that we will be able to help assuage these concerns. |
Члены Учредительного собрания высказывают законную озабоченность по поводу развития секторов здравоохранении и образования в Восточном Тиморе после достижения независимости, и благодаря созданию таких позиций мы сможем развеять их тревогу. |
The majority of respondents thought that the Task Force should address these issues by exploring means of increasing environmental awareness and knowledge through training and continuing discussion and exchange of information on these barriers. |
Большинство респондентов считали, что Целевой группе следует решать данные проблемы путем изучения способов повышения уровня осведомленности и знаний в области охраны окружающей среды через обучение, непрерывный процесс обсуждения и обмен информацией о таких препятствиях. |
According to the provisions of these regulations, the Austrian credit institutions are obliged to freeze all funds belonging to persons, entities or bodies listed in these regulations. |
Согласно положениям этих постановлений, австрийские кредитные учреждения обязаны замораживать все средства, принадлежащие лицам, организациям или органам, перечисленным в таких постановлениях. |
Nevertheless, intermodal transport operators that had purchased whole block trains from railway undertakings and had taken the risk of marketing these capacities might be compelled to discontinue the operation of these block trains if market demand continues to decline further. |
Тем не менее операторы интермодальных перевозок, закупившие целые маршрутные поезда у железнодорожных предприятий и принявшие на себя риск рыночной реализации этих мощностей, могут быть вынуждены прекратить эксплуатацию таких маршрутных поездов, если снижение рыночного спроса продолжится. |
Smaller companies, however, that had purchased block trains from railway undertakings and had taken the risk of marketing these capacities, have difficulties in obtaining similar temporary rebates and might be compelled to discontinue operation of these block trains if market demand continues to decline. |
Вместе с тем меньшие по размеру компании, которые закупили маршрутные поезда у железнодорожных предприятий и взяли на себя риск реализации этих мощностей на рынке, сталкиваются с трудностями в получении аналогичных временных скидок и в случае продолжения снижения рыночного спроса могут быть вынуждены прекратить эксплуатацию таких маршрутных поездов. |
In these cases, general training is also provided on the characteristics of students with disabilities to help trainees understand each of these characteristics and thereby optimize the pedagogic and social work they do. |
Для них также проводятся курсы повышения квалификации, на которых в общих чертах рассматриваются характерные особенности учащихся с ограниченными возможностями, целью которых является улучшение понимания принципов работы с каждым из таких ограничений и, за счет этого, оптимизации педагогических и социальных действий. |
The inclusion of such a column would require agreement by Parties on how these values are calculated and a provision clarifying the relationship between these values and the Parties' assigned amounts. |
Включение такой колонки потребует достижения Сторонами договоренности в отношении способов расчета таких величин и положения, уточняющего связь между этими величинами и установленными для Сторон количествами. |
While efforts are already under way to fill some of these gaps through partnerships with existing programmes, there is need for continued support to ensure that these initiatives are able to contribute also to the next evaluation cycle. |
Хотя определенные усилия для заполнения некоторых из таких пробелов посредством партнерств с существующими программами уже прилагаются, ощущается потребность в дальнейшей поддержке для обеспечения того, чтобы эти инициативы могли также внести вклад в проведение следующего цикла оценки. |
He mentioned that significant funds earmarked for climate change mitigation and energy efficiency are available at the international financial institutions, such as EBRD and the World Bank, and these resources may be tapped for these purposes. |
Он отметил наличие значительных фондов, предназначенных для смягчения последствий изменения климата и повышения энергоэффективности в международных финансовых учреждения, таких как ЕБРР и Всемирный банк, и что эти ресурсы могут быть привлечены для достижения указанных целей. |
The Panel documented several of these attacks and provides summary information in table 6 below on these, as well as on attacks in 2009, in Darfur. |
Группа документально подтвердила несколько таких нападений в Дарфуре и приводит сводную информацию о них, а также предыдущих нападениях в 2009 году в таблице 6 ниже. |
This is realized through training of parents on the various methods of identifying these children and teachers handling these children the different techniques of managing them in the class. |
Для этого родителей учат выявлять таких детей, а учителей обучают различным методикам работы с ними в классной комнате. |
The subject areas in which the boys dominated have seen an increase in the number of girls sitting these subjects as well as better performance by the girls in these areas. |
Все больше девочек начинают изучать дисциплины, где прежде преобладали мальчики, и улучшать свою успеваемость в таких областях. |
One of these factors is being under 17 years of age; in such cases, these girls are provided with extra support and information about ways to prevent a second pregnancy during their adolescence in an effort to help reduce the number of unwanted teenage pregnancies. |
Одним из таких факторов является то, что матери меньше 17 лет; таким девочкам оказывается большая поддержка, и в их интересах применяются стратегии по предотвращению повторной беременности в подростковом возрасте, что помогает избежать нежелательных на этом этапе жизни беременностей. |
The fact that negotiations on any of these three issues have not started in the Conference is due to opposition to these negotiations from other States. |
То, что переговоры по всем этим трем вопросам в Конференции так и не начались, объясняется тем, что другие государства выступают против проведения таких переговоров. |
Furthermore, the Committee is concerned that insufficient information has been provided on the investigations of these allegations and the measures taken by the State party to bring alleged perpetrators of these acts to justice. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу недостаточности представленной информации о расследовании этих утверждений и о принятых государством-участником мерах по привлечению виновных в совершении таких деяний лиц к судебной ответственности. |
Therefore, States have taken measures to reduce the scope for their intelligence services to target (or to be asked to target) these individuals and groups engaged in these activities. |
В связи с этим государства приняли меры по сокращению возможностей своих специальных служб предпринимать действия (или допускать просьбу о таких действиях) в отношении лиц и групп лиц, участвующих в такой деятельности. |
The Cuban example in assuring universal access to health services demonstrates what can possibly be achieved through the direct involvement of the state in the provision of these services, where society attaches overriding priority to guaranteeing these rights to the population at large. |
Кубинский опыт обеспечения всеобщего доступа к услугам здравоохранения показывает, чего можно достигнуть благодаря прямому участию государства в предоставлении таких услуг, если общество признает высший приоритет гарантирования этих прав для всего населения. |
The use of risk values and/or uncertainty factors in comparing these body burdens with environmental levels should be discussed as well. An extensive discussion of these topics is beyond the scope of this risk profile. |
Применение показателей риска и/или факторов неопределенности при сопоставлении таких значений концентрации в организме с уровнями в окружающей среде должно также стать предметом обсуждения, однако подробное обсуждение этих тем выходит за рамки настоящей характеристики рисков. |