Insecurity and access restrictions hampered efforts to monitor the impact of these operations on children. |
Отсутствие безопасности и ограничения доступа препятствовали усилиям по мониторингу воздействия таких операций на детей. |
National policies in developing countries should design measures to record remittances through formal channels and improve data on these inflows. |
Национальная политика в развивающихся странах должна быть направлена на разработку мер в области учета денежных переводов по официальным каналам и на повышение качества данных о потоках таких средств. |
A few such missions have been proposed, and further development of these projects is encouraged. |
Некоторые из таких полетов уже были предложены, и следует обратить внимание на дальнейшую разработку этих проектов. |
In addition to traceability, these standards concern transparency, labour and working conditions, security, community development and environmental aspects. |
Помимо отслеживания минерального сырья, эти стандарты касаются таких вопросов, как транспарентность, условия труда, безопасность, развитие общин и экологические аспекты. |
Unfortunately, these repeated violations of resolution 1701 (2006) indicate a systematic failure in handling such incidents. |
К сожалению, эти неоднократные нарушения резолюции 1701 (2006) свидетельствуют о систематической неспособности обеспечить принятие соответствующих мер в случае таких инцидентов. |
PIPA not only faced financial challenges itself, but lacked capacities to assist its clients amidst these circumstances. |
ПАПИ не только само испытывало финансовые затруднения, но не обладало достаточным потенциалом для оказания помощи своим клиентам в таких обстоятельствах. |
Governments also needed to define policy schemes to record remittances through formal channels, and to improve the data on these inflows. |
Правительствам необходимо также определить основополагающие схемы регистрации денежных переводов через официальные каналы и повысить качество данных о притоке таких средств. |
The chapter also looks at recent developments and challenges faced by authorities in cooperation in these areas. |
В этой же главе рассматриваются последние изменения и проблемы, с которыми компетентные органы сталкиваются, осуществляя сотрудничество в таких областях. |
On the other hand, capacity constraints within developing countries and countries with economies in transition hamper the proper performance of these evaluations. |
С другой стороны, нехватка потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой затрудняет надлежащее проведение таких оценок. |
Best-practice examples for these types of agreements needed to be provided to the international community that countries could learn from existing experiences. |
Международному сообществу необходимо предоставить примеры передовых видов практики в таких соглашениях, чтобы страны могли учиться на уже существующем опыте. |
Improving the capacities of these entrepreneurs needs heightened attention particularly in rural development policies. |
Повышению потенциала таких предпринимателей-новаторов необходимо уделять повышенное внимание, особенно при выработке политики развития сельских районов. |
There was already a move towards giving greater weight to the right to regulate in these treaties. |
Уже наблюдается переход к приданию большего веса праву на регулирование в таких договорах. |
Families with dependent children may be eligible for one or more of these tax credits at the same time. |
Семьи с детьми-иждивенцами могут отвечать условиям предоставления одного или более типов таких льгот одновременно. |
The goal is to reduce the number of these areas and to improve living conditions there. |
Поставленная в этой связи цель заключается в том, чтобы сократить число таких районов и улучшить условия жизни в них. |
However, the lack of complementary financing from the UNCCD limits exploitation of the full potential of these relationships. |
Однако отсутствие дополнительного финансирования со стороны КБОООН ограничивает возможности для полного использования потенциала таких партнерских отношений. |
Many of these problems persist and with rapidly changing technological and business trends, new problems have emerged. |
Многие из таких проблем сохраняются, а быстро меняющиеся технологические и деловые тенденции вызывают появление новых проблем. |
Governments, international agencies and non-governmental organizations have all attempted to alleviate these problems by introducing various supportive measures. |
Правительства, международные и неправительственные организации со своей стороны пытаются облегчить последствия таких проблем путем осуществления различных мер поддержки. |
The use of these technologies would also help mitigate climate change. |
Использование таких технологий также позволит помочь смягчить последствия климатических изменений. |
The figure below shows a comparison of some of these estimates. |
На диаграмме ниже сравниваются некоторые из таких оценок. |
The Meeting may thus wish to consider the means of ensuring implementation of these national reviews, including the need for multisectoral participation. |
Совещание может рассмотреть средства обеспечения выполнения таких национальных обзоров, включая необходимость межсекторального участия. |
The consequences of these demand and supply considerations are high transport costs and low profits or chronic losses on shipping operations. |
В результате таких спроса и предложения возникают большие затраты на перевозки и снижается прибыль или образуются хронические потери в рамках операций по морской перевозке. |
Creating and sustaining these arenas becomes as important as the flow of knowledge itself. |
Создание и поддержание таких арен приобретает столь же важное значение, что и сам поток знаний. |
Where these resources are lacking, it will be very difficult to persuade researchers to cooperate on IPR protection. |
В случае отсутствия таких ресурсов, будет очень сложно убедить ученых сотрудничать по вопросам охраны ПИС. |
Although most victims are women, these facilities are open to women, men and children. |
Хотя женщины представляют большинство таких жертв, эти учреждения открыты для женщин, мужчин и детей. |
Inherited policy mixes that do not meet these criteria can be difficult to change due to vested interests and distributional considerations. |
Унаследованное сочетание мер политики, которое не удовлетворяет этим критериям, сложно, возможно, изменить с учетом таких факторов, как групповые интересы и проблемы распределения. |