| However, the absorption and application of these technologies have remained confined to a relatively small part of the global economy. | В то же время освоение и применение таких технических средств по-прежнему сосредоточено в относительно небольшой части глобальной экономики. |
| Even in small countries there may be a dozen of these organizations providing loans and mobilizing deposits. | Даже в небольших странах может существовать с десяток таких организаций, предоставляющих кредиты и мобилизующих вклады. |
| The World Bank and UNDP acted as lead agencies providing support for these country review meetings. | Всемирный банк и ПРООН выполняли роль ведущих учреждений, обеспечивая поддержку таких страновых совещаний по обзору. |
| The new World Trade Organization can be expected to raise these rates further. | Ожидается, что создание новой Всемирной торговой организации приведет к еще большему повышению таких темпов. |
| Helping to reduce these insecurities is the main task of the United Nations. | Оказание помощи в сокращении таких угроз безопасности является основной задачей Организации Объединенных Наций. |
| The main institutional vehicle for providing these advisory services is the ECA Multidisciplinary Regional Advisory Group. | В качестве основного организационного подразделения, обеспечивающего предоставление таких консультативных услуг, выступает Многоотраслевая региональная консультативная группа ЭКА. |
| That situation could probably be the underlying cause of these reprehensible acts. | Это, вероятно, могло лечь в основу таких ответных действий. |
| In comparison, the men in these societies are relatively free of such social prescriptions and pressures. | Для сравнения можно сказать, что мужчины в этих обществах относительно свободны от таких социальных рецептов и давлений. |
| One approach to the explanation of these differences starts from the rates of growth of inputs of labour and capital. | Один из подходов к объяснению этих различий основывается на изучении темпов роста таких факторов производства, как труд и капитал. |
| The differences in changes in political systems between these two sets of countries must not be lost sight of in such comparisons. | При проведении таких сравнений не следует забывать о разнице в характере изменений в политических системах между этими двумя группами стран. |
| The Council believes that adequate resources must be made available within the United Nations system for these actions. | Совет считает, что для таких действий в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо выделять адекватные ресурсы. |
| Faced with these conflicting trends, humanitarian organizations have been reassessing the processes that shape the nature and impact of their interventions. | С учетом таких противоречивых тенденций гуманитарные организации проводят переоценку процессов, от которых зависит характер их деятельности и ее воздействие. |
| One of these implementing partners had just two refugees under its care. | Один из таких партнеров-исполнителей занимался буквально двумя беженцами. |
| National human rights institutions are examples of these new structures. | Примером таких новых структур являются национальные учреждения по вопросам прав человека. |
| We would like to caution against hasty categorizations by the use of these terms. | Мы хотели бы предостеречь от поспешной классификации конфликтов и использования таких терминов. |
| Some examples of these tables are provided in Annex B. | Некоторые примеры таких таблиц приводятся в приложении В. |
| World-wide, these efforts are without parallel, and the Federal Government expects that other countries will follow Germany's example. | Ни одна страна мира не ставит перед собой таких целей, и федеральное правительство надеется, что другие страны последуют примеру Германии. |
| As in the case of procedures to resolve questions on implementation, the Secretariat could provide a first draft of these annexes. | Как и в отношении процедуры решения вопросов об осуществлении Конвенции, секретариат мог бы представить первый проект таких приложений. |
| There can be no doubt that the potential destructive power of these weapons is having serious repercussions on international peace and security. | Не может быть никакого сомнения в том, что потенциальная разрушительная сила таких вооружений серьезно сказывается на состоянии международного мира и безопасности. |
| Only in these circumstances can such action be successful. | Только в таких обстоятельствах подобная деятельность может быть успешной. |
| The increase in the numbers of these foreigners has been particularly rapid in the major immigration countries. | Численность таких иностранцев особенно быстро возрастала в тех странах, куда главным образом была направлена иммиграция. |
| Both initial and refresher training schemes are being designed for these teams. | В настоящее время разрабатываются программы начальной подготовки и переподготовки персонала таких групп. |
| On the existence of these circumstances, and of the criminal immunity of a justice the Court itself decides. | Суд самостоятельно принимает решения по вопросу о наличии таких обстоятельств и об иммунитете того или иного судьи от уголовной ответственности. |
| The task of these secretaries is to assist the ministers in their work. | Задача таких секретарей заключается в оказании содействия министрам в их работе. |
| Hearing a prisoner held in these circumstances will often give rise to problems in practice because of the prisoner's state of mind. | Заслушание заключенного, содержащегося в таких условиях, зачастую сопряжено с практическими проблемами, обусловленными состоянием его психики. |