| However, there mostly are complex matters underlying these simple messages. | Однако в основе таких простых сигналов в большинстве случаев лежат сложные вопросы. |
| The present Guidelines aim at responding to these needs. | Настоящие Руководящие принципы призваны содействовать удовлетворению таких потребностей. |
| Although objective conditions do influence subjective perception, they are far from determining these perceptions. | Хотя объективные условия оказывают влияние на субъективные оценки, они далеко не всегда играют определяющую роль в формировании таких оценок. |
| The questionnaire identified some of the most important of these actors. | Вопросник позволил определить ряд наиболее важных из числа таких субъектов. |
| In many of these reforms, housing has been one of the most affected areas. | Во многих из таких реформ жилищное хозяйство оказалось в числе наиболее затронутых областей. |
| Nor would it generally be practicable for them to carry out very detailed studies to predict these effects. | Для них, как правило, проведение очень подробных исследований для предсказания таких последствий было бы и практически невозможным. |
| Ignoring these flaws risks another, possibly even bigger, crisis . | Игнорирование таких изъянов таит опасность другого, возможно, еще большего кризиса». |
| As a corollary to these efforts, the Special Unit has also been actively collecting and documenting best practices in triangular cooperation. | В рамках таких усилий Специальная группа также активно занимается сбором и документированием передовой практики в рамках трехстороннего сотрудничества. |
| Indeed, in these contexts it has even greater value. | Более того, в таких условиях она приобретает еще большую ценность. |
| As such, a clear vision is needed for the development of these resources. | В этой связи необходима четкая концепция освоения таких ресурсов. |
| Consumer policies may be the best policy solution to help markets work better in these circumstances. | Политика защиты прав потребителей может выступать наиболее оптимальным рычагом содействия более эффективному функционированию рынков в таких обстоятельствах. |
| Increasing the number of these suppliers does not improve customer welfare. | Увеличение числа таких поставщиков не улучшает положения потребителей. |
| Decisions by these private complaint committees were binding for companies who were members of the committees. | Для компаний, являющихся членами таких частных комитетов, их решения обязательны для исполнения. |
| (b) Addressing gaps in knowledge, types of information and methodologies that prevent the effective application of these methodologies. | Ь) устранение таких пробелов в знаниях, типах информации и методологиях, которые препятствуют эффективному применению этих методологий. |
| Apart from social networking, these include smart phones, tablets and an ever-growing cyber presence. | Помимо взаимодействия в социальных сетях, среди таких преимуществ можно назвать использование смартфонов, планшетных компьютеров и непрерывный рост присутствия в сети. |
| One of these activities concerned the issue of capacity-building for the design and management of innovation support programmes. | Одно из таких мероприятий касалось проблемы наращивания потенциала для разработки программ поддержки инновационной деятельности и управления ими. |
| A large share of these assets, however, was currently invested in the financial markets of developed countries. | Однако значительная часть таких активов в настоящее время инвестируется на финансовых рынках развитых стран. |
| The principles underlying these policy decisions could serve as a basis for a revised approach to fiscal policy. | Принципы, лежащие в основе таких политических решений, могли бы стать основой переосмысленного подхода к бюджетно-финансовой политике. |
| Tackling these biases is key to accelerated inclusive growth rates and development in all countries. | Преодоление таких различий и перекосов - одно из важнейших условий ускорения охватывающего всех людей роста и развития во всех странах. |
| States should ensure the confidentiality of these mechanisms. | Государствам следует обеспечить конфиденциальный характер таких механизмов. |
| The SPT's concern is not so much the existence of these safeguards, but their implementation. | ППП в большей степени озабочен не наличием таких гарантий, а их несоблюдением. |
| However, as public authorities have started to organize and regulate these services in cooperation with such operators, the position has changed. | Однако поскольку публичные органы начали организовывать и регулировать оказание таких услуг в сотрудничестве с такими операторами, отношение к ним изменилось. |
| In such cases the freedom of these persons is restricted only pending medical clearance, not age assessment. | В таких случаях свобода таких лиц ограничивается только до проведения медицинского освидетельствования, а не по возрастным критериям. |
| While these complaints procedures are an improvement, they are internal measures that lack independence and transparency. | Хотя появление таких механизмов рассмотрения жалоб и свидетельствует об определенном прогрессе, они носят внутренний характер и им не хватает независимости и прозрачности. |
| Tax revenues, which are already low, will not cover these needs. | При таких потребностях и без того скромных налоговых поступлений окажется недостаточно. |