| External aid and investments are crucial to these achievements, though with a declining trend over time. | Для достижения таких результатов решающее значение имеют внешняя помощь и инвестиции, хотя со временем их роль будет уменьшаться. |
| The question then arises as to the usefulness of these arrangements under conditions of convertibility. | В этой связи возникает вопрос о полезности таких механизмов в условиях конвертируемости валют. |
| Their profit concentration was much greater because the majority of these screens were in high grossing urban locations. | Концентрация их доходов значительно выше, поскольку большинство таких кинотеатров было расположено в дающих высокую прибыль городских районах. |
| A framework had to be established for the implementation of these standards. | Необходимо разработать механизм применения таких стандартов. |
| The Agreement aimed at harmonizing these rules through a detailed procedure involving the World Customs Organization (WCO). | Это Соглашение направлено на унификацию таких правил на основе детальных процедур с участием Всемирной таможенной организации. |
| Trade in these species requires the presentation of appropriate export documents at the time of importation. | При импорте таких видов требуется представление соответствующей экспортной документации. |
| Currently, foreign producers do not participate in these bodies. | В настоящее время иностранные производители не участвуют в работе таких органов. |
| The valuation of these benefits also depends on social preferences which may differ across nations. | Оценка таких благ зависит также от общественных предпочтений, которые в разных государствах могут быть неодинаковыми. |
| OESP has provided inputs and technical support to a number of these in-house evaluation exercises carried out by other units. | УОСП предоставило ресурсы и оказало техническую поддержку при проведении целого ряда таких мероприятий по внутренней оценке, выполненных другими подразделениями. |
| Under these circumstances it is difficult for Zimbabwe to achieve the full realization of the rights recognized in the Covenant. | В таких условиях Зимбабве трудно достичь полного осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
| The establishment of revolving funds for start-up financing of the purchase of these systems could be a strong instrument to solve this problem. | Создание оборотных фондов для первоначального финансирования расходов, связанных с приобретением таких систем, стало бы важным средством решения этой проблемы. |
| However, financial policy aimed at achieving these diverse objectives created numerous distortions and inefficiencies. | Вместе с тем осуществление финансовой политики, нацеленной на достижение таких различных целей, породило перекосы и неэффективность, дававшие себя знать во многом. |
| Focusing on the protection of these larger-than-normal cohorts may offer the most rapid approach to rebuilding a stock. | Сосредоточение внимания на вопросах защиты таких превышающих нормальные популяции может явиться наиболее оперативным подходом к восстановлению запасов. |
| In these activities, technical assistance from institutions like UNCTAD could play an important role. | В осуществлении этой деятельности важную роль может сыграть техническая помощь таких учреждений, как ЮНКТАД. |
| However, these criticisms are not sufficient arguments for doing away with such agencies. | Однако эта критика не является достаточным основанием для того, чтобы отказаться от таких учреждений. |
| To overcome these difficulties, indirect measures of the effectiveness of social services can be used. | Во избежание таких проблем могут использоваться косвенные методы определения эффективности социальных услуг. |
| It has been alleged that the great majority of these private TV stations broadcast such programming illegally. | Сообщается, что значительное большинство таких частных телестудий транслирует такие программы незаконно. |
| The advancement of these NGOs might be a priority task for United Nations activity in the expanding sectors of technical assistance and advisory services. | Развитие таких НПО могло бы явиться одной из приоритетных задач деятельности Организации Объединенных Наций в таких расширяющихся областях, как оказание технической помощи и консультативных услуг. |
| The existence of these possibilities highlights the complexity of the problems involved in delineating the consequences of international crimes. | Наличие таких возможностей высвечивает сложность проблем, связанных с разграничением последствий международных преступлений. |
| Under these circumstances, individuals and groups have limited recourses because their own Governments may not have the relevant information. | При таких обстоятельствах отдельные лица и группы имеют ограниченные средства правовой защиты, поскольку даже правительства их стран могут не располагать соответствующей информацией. |
| The fact that these allegations persist constitutes an impediment to the peaceful resolution of the conflict. | Сам факт наличия таких утверждений является одним из препятствий на пути мирного урегулирования конфликта. |
| In these circumstances, continuation of UNOSOM beyond March 1995 cannot be justified. | При таких обстоятельствах продолжение ЮНОСОМ после марта 1995 года не имеет никаких оснований. |
| In these circumstances, continuation of UNOSOM beyond March 1995 cannot be justified. | В таких условиях невозможно обосновать дальнейшее функционирование ЮНОСОМ после марта 1995 года. |
| In these circumstances, air power could not be effectively employed. | В таких условиях применение военно-воздушных сил не могло быть эффективным. |
| Thus far, none of these incidents has been serious. | Пока ни один из таких инцидентов не был серьезным. |