| Several of these sentences were delivered by military courts. | Несколько таких приговоров были вынесены военными трибуналами. | 
| In many of these cases, perpetrators enjoy impunity. | Во многих таких случаях виновные пользуются безнаказанностью. | 
| Over time, the language of these resolutions has evolved to reflect the heightened risk of gender-based violence to women suffering intersectional discrimination. | Со временем в формулировках таких резолюций появились термины, отражающие повышенную опасность гендерного насилия для женщин, подвергающихся перекрестной дискриминации. | 
| In most of these countries, the police have greater powers to use lethal force during demonstrations than otherwise. | В большинстве таких стран полиция наделена более широкими полномочиями в части применения смертоносной силы в связи с такими акциями. | 
| One of these agenda items will be regulations and practices regarding the use of force by the police. | Одним из таких вопросов являются положения и практика, касающиеся применения силы сотрудниками полиции. | 
| Through these various informal consultations, he gathered information used in his analysis of measures promoting equality of opportunity in education. | На основе таких разнообразных неофициальных консультаций он собрал информацию, которая необходима для анализа мер по поощрению равенства возможностей в сфере образования. | 
| Guiding Principle 19 elaborates further on the implications for how business enterprises should address these situations. | В руководящем принципе 19 подробнее говориться о том, каким образом предприятиям следует действовать в таких ситуациях. | 
| They provide useful guidance for responsible businesses, which increasingly seek ways to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. | Они служат полезным руководством для ответственных субъектов предпринимательской деятельности, которые все в большей степени стремятся избегать нанесения вреда правам человека в таких трудных условиях. | 
| It noted restoration of social facilities as shelters for victims of trafficking and gender-based violence and a social awareness campaign on these issues. | Она отметил восстановление социальных объектов, таких как приюты для жертв торговли людьми и гендерного насилия, и проведение кампании повышения осведомленности общественности об этих вопросах. | 
| In complex contexts such as these, business enterprises should ensure that they do not exacerbate the situation. | В таких сложных условиях предприятиям следует делать все возможное, чтобы не усугублять обстановку. | 
| Under these provisions, full respect of the entire Convention on the Rights of the Child including its Optional Protocol is guaranteed. | При таких условиях полное соблюдение Конвенции о правах ребенка и Факультативного протокола к ней гарантируются. | 
| States have primary responsibility to exercise jurisdiction over these crimes. | Главную ответственность за отправление правосудия в случае таких преступлений несут государства. | 
| The people living in these communities are usually very poor and economically and socially marginalized. | Население таких общин, как правило, составляют малоимущие, экономически и социально маргинальные лица. | 
| A party may apply for these exemptions by submitting a nomination to the secretariat. | Сторона может обратиться за получением таких исключений, подав заявку в секретариат. | 
| Emission control systems on these, usually larger units, are common and economically feasible. | Системы контроля за выбросами на таких, как правило, крупных установках широко распространены и экономически осуществимы. | 
| Workers at these mining operations experience dermal contact with mercury and breathe the vapour. | Работники таких промыслов испытывают кожный контакт с ртутью и вдыхают ее пары. | 
| The Special Committee also stresses that the issue of payment of compensation in these cases needs to be dealt with as a priority. | Специальный комитет также подчеркивает, что вопрос о выплате компенсации в таких случаях необходимо решать в первоочередном порядке. | 
| Second, as a rule, only part of these instruments survive. | Во-вторых, как правило, только часть таких договоров продолжают действовать. | 
| Nevertheless, the continuing financial and travel restrictions severely impede exports of these products. | Однако экспорт таких товаров в значительной степени затрудняется сохраняющимися финансовыми ограничениями и ограничениями на поездки. | 
| The successful conduct of these elections and their acceptance by the majority will pave the way for the eventual drawdown of UNIPSIL. | Успешное проведение таких выборов и их принятие большинством населения создаст основу для последующего свертывания ОПООНМСЛ. | 
| Both women and men are adversely affected by these barriers. | С неблагоприятным воздействием таких барьеров сталкиваются и женщины, и мужчины. | 
| Once the project is formed, all the members of the network can share information easily and efficiently through these tools. | После создания проекта все участники такой виртуальной группы могут оперативно и эффективно обмениваться информацией с применением таких средств. | 
| The large majority of these dryland inhabitants depend directly upon a highly variable natural resource base for their livelihoods. | Существование значительного большинства жителей таких засушливых территорий непосредственно зависит от крайне изменчивой базы природных ресурсов. | 
| Natural hazards such as extremes of climate, in particular drought, are typical drivers of these high levels of risk. | Опасные природные явления, такие как экстремальные климатические условия, особенно засуха, являются типичными факторами таких высоких уровней риска. | 
| Women's groups operate and maintain the equipment on these "multifunctional platforms" and sell energy services to local customers. | Группа женщин осуществляет эксплуатацию и обслуживание этого оборудования на таких «многофункциональных платформах» и продает услуги по выработке энергии местным покупателям. |