| The main role for SN is to identify these errors and inform the administrative authorities responsible for the registers. | Основная задача СУН заключается в выявлении таких ошибок и информировании административных органов, отвечающих за ведение регистров. |
| Participation in these organizations is, of itself, to be punished. | Само участие в таких организациях должно быть наказуемым. |
| The Committee holds that States parties must ensure that they observe these obligations and report on this. | Комитет считает, что государства-участники должны обеспечить выполнение таких обязательств и включение соответствующей информации в их доклады. |
| We see the Convention primarily as a legally binding code of our conduct to protect and use these waters. | Мы рассматриваем эту Конвенцию в первую очередь как обязательный в правовом отношении кодекс своего поведения в области охраны и использования таких вод. |
| We invite the ECE Committee on Environmental Policy to co-sponsor these meetings. | Мы предлагаем Комитету по экологической политике ЕЭК стать одним из спонсоров таких совещаний. |
| Using these contaminated waters as a source of drinking-water supply has implications for the incidence of bacterial disease, viral hepatitis, dysentery and cholera. | Использование таких загрязненных вод в качестве источника питьевого водоснабжения способствует распространению бактериальных заболеваний, вирусного гепатита, дизентерии и холеры. |
| Sometimes famous television personalities have initiated or have been used to publicize these special lines. | Инициаторами или участниками рекламы таких линий специальной связи нередко выступают знаменитые участники телевизионных программ. |
| The enforcement of these regulations is primarily the responsibility of the flag State. | Обеспечение соблюдения таких правил в первую очередь является обязанностью государства флага. |
| The Committee recommends that management action be taken to ensure that these claims are submitted and settled in a more timely manner. | Комитет рекомендует принять административные меры для обеспечения более своевременного представления и удовлетворения таких требований. |
| The existence of these groups, however, has created suspicion, and distrust has gradually spread. | Однако существование таких групп порождает подозрение и постепенно распространяется недоверие. |
| We earnestly hope that the reform of the United Nations as a whole will gather momentum through these proposals. | Мы искренне надеемся на то, что реформа Организации Объединенных Наций в целом получит импульс на основе таких предложений. |
| The orbit parameters of many of these fragments are spread more than in case of LEO break-ups due to the smaller velocity of the parent object. | Параметры орбиты многих из таких фрагментов имеют больший разброс, чем в случае распада на НОО вследствие меньшей скорости исходного объекта. |
| As a result of these efforts, the growth rate of orbital debris will decline, although the overall debris population will still increase. | В результате таких усилий темпы образования орбитального мусора будут снижены, хотя общая замусоренность космического пространства будет по-прежнему возрастать. |
| For these reasons, the quantification of such "contingent opportunity costs" is extremely difficult. | По этим причинам количественная оценка таких "потенциальных альтернативных издержек" чрезвычайно затруднена. |
| This lack of special measures may lead to the alienation of these children from their communities and to the loss of cultural diversity in Cambodia. | Отсутствие таких специальных мер может привести к отчуждению этих детей от своих общин и к потере Камбоджей культурного разнообразия. |
| The most effective strategy for elimination of these weapons is enforcement of existing humanitarian and human rights standards. | Наиболее эффективная стратегия по ликвидации таких вооружений заключается в соблюдении существующих гуманитарных норм и прав человека. |
| That is why the State must, in the framework of its legislation, provide the legal regime for these remedies. | Поэтому государство в рамках своей законодательной системы должно скорректировать правовой режим таких апелляционных процедур. |
| The survival of these businesses is constrained by the low incomes and productivity of the rural population engaged in agriculture. | Жизнеспособность таких предприятий ограничивается низким уровнем дохода и низкой производительностью сельского населения, занятого в сельском хозяйстве. |
| In these circumstances, generalizations about the relationships between the various indexes become increasingly hazardous. | В таких обстоятельствах выявление общих взаимосвязей между различными индексами является весьма рискованным мероприятием. |
| The experience of these measures need to be reviewed and disseminated for wider public and political acceptance. | Результаты применения таких мер должны быть проанализированы и распространены среди широких кругов общественности и директивных органов. |
| With few exceptions, these visits have been refused, on grounds of lack of security guarantees or clear instructions from the leadership concerned. | За некоторыми исключениями в таких поездках отказывают по причине отсутствия гарантий безопасности или четких инструкций от соответствующего руководства. |
| However, some other sections of the draft declaration did not match these improvements. | Однако в некоторых других разделах проекта заявления таких улучшений нет. |
| In nearly every relevant case the chosen variables were found to have significant explanatory value and their effect remained generally constant across these submitting entities. | Почти в каждом соответствующем случае выбранные переменные, как оказалось, имели существенную объясняющую значимость, а их воздействие оставалось в целом постоянным для всех таких представляющих субъектов. |
| The policy directives of these ministerial conferences are generally aimed at promoting institutional development and capacity-building at the national level. | Политические директивы таких совещаний на уровне министров направлены, как правило, на содействие институциональному развитию и наращиванию потенциала на национальном уровне. |
| In many of these cases, the sectoral policy is a tool for complying with the requirements of international commitments. | Во многих таких случаях секторальная политика является одним из механизмов выполнения требований, обусловленных международными обязательствами. |