Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
Noting that the Quartet envoys had met in Amman on 10 January, he expressed concern that a clear and realistic path ahead was still lacking and said that he looked forward to renewed United States engagement in that regard. Отметив, что посланники «четверки» встречались в Аммане 10 января, он высказал озабоченность по поводу сохраняющегося отсутствия четкого и реалистичного представления о путях продвижения вперед и заявил, что рассчитывает на возобновление участия Соединенных Штатов Америки в этой области.
4.22 The State party further emphasizes that the constitutional restriction on standing in presidential elections only applies to categories of persons that are clearly defined in law, and there is no doubt that, as former President of the Republic, the author belongs to that group. 4.22 Государство-участник далее подчеркивает, что конституционное ограничение баллотироваться на президентских выборах применяется только к категориям лиц, которые четко определены в законе, и вне всяких сомнений к этой категории принадлежит и автор как бывший Президент Республики.
Although it notes that the delegation has said that such incidents are isolated cases, the Committee is concerned by the fact that official statistics that could be used to evaluate the situation in this respect have not been made available. Комитет, принимая к сведению заявление делегации о том, что это единичные случаи, выражает озабоченность по поводу отсутствия официальных статистических данных, которые позволили бы дать оценку этому явлению.
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that it was unlikely that the Senior Advisory Group's report had been intended as a take-it-or-leave-it proposition; that was not the approach that should be taken to critical peacekeeping issues. Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что доклад Консультативной группы высокого уровня вряд ли задумывался как ультимативное предложение; такой подход был бы неприемлем для решения жизненно важных вопросов поддержания мира.
He notes that the judgments are sufficient evidence that the State party's authorities have, on numerous occasions, stated that the affirmation that diabetes could result in future sickness absence is not discriminatory. По его мнению, судебные решения в достаточной мере доказывают, что органы государства-участника неоднократно заявляли о недискриминационном характере утверждения, согласно которому диабет может в будущем повлечь за собой отсутствие на работе по болезни.
Despite that challenge, it is believed that it is possible to implement effective assistance programmes that address many of the most critical needs, provided that necessary funds are made available. Несмотря на этот вызов, считается, что при выделении необходимых средств вполне возможно реализовать эффективные программы помощи, касающиеся большинства наиболее острых потребностей.
Further enquiry was made with the Member State, which then acknowledged that nine Libyan companies that are subsidiaries of listed entities were operating in that country, but that no measures in accordance with the asset freeze had been taken. Этому государству-члену был направлен дальнейший запрос, и только после этого оно признало, что в стране работают девять ливийских компаний, являющихся дочерними предприятиями юридических лиц, включенных в перечень, но что не было принято никаких мер в соответствии с положениями о замораживании активов.
The Chairs added that there was a need for a collective response that would include measures of reparation, and suggested that each committee designate a focal point and that a joint body to address reprisals be explored. Председатели добавили, что существует потребность в коллективных ответных мерах, включая возмещение ущерба, и предложили рассмотреть возможность назначения координаторов в каждом из комитетов, а также формирования совместного органа для решения вопросов, касающихся репрессивных действий.
It was clear that those States in the region that are conducting piracy prosecutions consider that they have taken on a heavy responsibility that entails a commitment of national resources as well as security risks. Было понятно, что государства региона, осуществляющие судебное преследование пиратов, считают, что взяли на себя огромную ответственность, предполагающую использование национальных ресурсов и чреватую угрозами безопасности.
Given that the delegation had indicated that schools in Kuwait enjoyed a degree of autonomy, he asked whether that meant that no such instruction had been issued. Ввиду того, что, по словам членов делегации, школы в Кувейте пользуются определенной автономией, он интересуется, означает ли это, что никаких подобных указаний не поступало.
The danger is that law enforcement officials may argue that the weapons that they use are labelled "less lethal" and then fail to assess whether the level of force is not beyond that required. Существует опасность того, что сотрудники правоохранительных органов могут заявлять об использовании «менее смертоносного» оружия, а затем не пытаться определить, является ли такой уровень применения силы необходимым.
It was observed, in that regard, that experience showed that marine protected areas were not a panacea for all problems, but were one useful tool in a toolbox that included other area-based management tools. В этой связи было отмечено, что, как показывает имеющийся опыт, создание охраняемых районов моря не является панацеей от всех проблем, а представляет собой один из полезных инструментов в наборе средств, включающем и другие зонально привязанные инструменты хозяйствования.
The Chair said that he had been informed that the draft resolution had no financial implications and that its sponsors hoped that it could be adopted without a vote. Председатель говорит, что его проинформировали, что данный проект резолюции не имеет никаких финансовых последствий и что его авторы надеются на его принятие без голосования.
It is interesting to note that this approach assumes that a State will apply provisionally a treaty that is already in force pending its entry into force for that particular State. Интересно отметить, что согласно такому подходу государство временно применяет договор, уже вступивший в силу, по крайней мере для этого конкретного государства.
States must communicate the message that society will not tolerate violence, and ensure that laws that prohibit and punish violence against women do just that. Государства должны дать понять, что общество не будет мириться с насилием, и обеспечить, чтобы законы, запрещающие применение насилия к женщинам и девочкам и предусматривающие наказание за него, служили именно этим целям.
UNCT stated that public health expenditure remained low. Страновая группа ООН заявила о том, что расходы на здравоохранение остаются как и прежде незначительными.
Recent trends show that extraditions of nationals are granted. Наметившиеся в последнее время тенденции свидетельствуют о том, что просьбы о выдаче граждан в целом удовлетворяются.
Because if so, that was hilarious... Вы сейчас только что пошутили? Если это так, то было уморительно...
I imagine that requires some energy. Ну, я подумал бы, что для этого требуется кое-какая энергия.
The Committee also observes that the authorities based their activities on a stereotyped notion that the husband was superior and that his opinions should be taken seriously, disregarding the fact that domestic violence proportionally affects women considerably more than men. Комитет отмечает также, что в своих мероприятиях власти основывались на стереотипном представлении о превосходстве мужа и о необходимости принимать его мнение всерьез, игнорируя тот факт, что бытовое насилие затрагивает женщин в значительно большей степени, чем мужчин.
Another panellist responded that issues of poor land registration system, insufficient capacity of administrators, politics and corruption were all facts of life and that there was no ideal instrument or set of instruments that could remedy that. Другой докладчик в ответ на это заявила, что плохая система регистрации земли, недостаточный потенциал администраторов и политиков, а также коррупция являются реалиями сегодняшнего дня и что нет никакого идеального инструмента или набора инструментов, который был бы в состоянии исправить ситуацию.
Views were expressed that that proposal did not reflect the possibility that investment treaty arbitration might develop such that respondents would also be able to invoke MFN clauses. Были высказаны мнения о том, что это предложение не отражает возможность проведения такого арбитражного разбирательства на основе международного инвестиционного договора, в рамках которого ответчики будут также иметь возможность ссылаться на клаузулы о НБН.
Well, if you're convicted in absentia, that would mean that any country that you visited that had an extradition treaty with Mexico could arrest you and ship you off. Вообще-то, если вы признаны виновным, то это значит, что любая страна, которую вы решите посетить, имеющая договор об экстрадиции с Мексикой, может арестовать вас и доставить к ним.
We learned that a long time ago Merlin was working on a weapon that could be used against them, and the key to finding that weapon is inside that library. Мы узнали, что давным-давно Мерлин работал над оружием, которое можно использовать против них, и ключ к обнаружению этого оружия находится в этой библиотеке.
A new generation of ecologists began to produce empirical evidence that showed that ecosystems did not tend towards stability, that the very opposite was true, that nature, far from seeking equilibrium, was always in a state of dynamic and unpredictable change. Экологи нового поколения начали приводить эмпирические доказательства, демонстрирующие что экосистемы вовсе не стремятся к стабильности, а как раз совсем наоборот, природа далека от поиска равновесия, всегда находится в динамичном состоянии, и меняется непредсказуемо.