I agree with him that that is a piece of unfinished work that has to be addressed. |
Я согласен с ним, что в этом плане работа не завершена, и это необходимо исправить. |
It is for that reason that the United Nations must also take into account the impact that poverty continues to have on development and security. |
Именно поэтому Организация Объединенных Наций должна также учитывать тот факт, что нищета по-прежнему оказывает большое воздействие на развитие и обеспечение безопасности. |
These sad events have demonstrated that the worst is possible and that it can take forms that were unimaginable until now. |
Эти печальные события продемонстрировали возможность самого трагичного развития ситуации и то, что оно может принимать формы, которые до того представлялись немыслимыми. |
In this regard, President Kabila announced that some 3,000 soldiers at that location would be demobilized shortly and invited MONUC to be present on that occasion. |
В этой связи президент Кабила объявил, что примерно 3000 солдат, находящихся в этом месте, будут демобилизованы в ближайшее время, и пригласил МООНДРК присутствовать в ходе этого процесса. |
He confirmed that the new Diplomatic Parking Programme addressed all concerns expressed during that process and that, as such, there was no question of a fait accompli. |
Он подтвердил, что новая Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств позволяет учесть озабоченность всех сторон в рамках этого процесса и что в силу этого речь не может идти о каком-либо свершившемся факте. |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Finally, let me say that, despite the progress that has been achieved, we have to continue our work towards that end. |
Наконец, я хотел бы отметить, что несмотря на достигнутые успехи, мы по-прежнему должны прилагать немалые усилия в этой области. |
However, it is reasonable to expect that offices that do have positive practices in these areas have a higher likelihood of overall success than those that do not. |
Однако есть основания полагать, что те представительства, которые располагают такими позитивными элементами в данных областях, могут с большей степенью вероятности добиться успеха в своей работе в целом, чем те, у которых они отсутствуют. |
We note that the leadership of that country is committed to taking necessary measures that would restore confidence and trust and would prevent relapse into conflict. |
Мы отмечаем, что руководство этой страны привержено принятию необходимых мер, направленных на восстановление доверия и предотвращение возобновления конфликта. |
The Quartet also notes that no party should take unilateral actions that seek to predetermine issues that can only be resolved through negotiation and agreement between the two parties. |
«Четверка» также отмечает, что ни одна сторона не должна предпринимать в одностороннем порядке действий, направленных на предопределение решения вопросов, которые могут быть урегулированы лишь на основе переговоров и согласия между обеими сторонами. |
Mr. Egeland indicated that progress has been made and that no conceptual breakthrough is imminent, but that efforts must persist on all fronts. |
Г-н Эгеланн отмечал достижение определенного прогресса и подчеркнул, что какого-либо концептуального сдвига в ближайшее время не ожидается, но необходимо продолжать усилия на всех направлениях. |
Did that mean that there was no racial discrimination in Bangladeshi society or that anti-discrimination guarantees were built into the Constitution? |
Означает ли он отсутствие расовой дискриминации в бангладешском обществе или то, что антидискриминационные гарантии включены в Конституцию? |
She hoped that the next report of Kazakhstan would reflect the progress that had been achieved in that area. |
Она надеется, что в следующем докладе Казахстана будет отражен прогресс, достигнутый в этой области. |
Angola's experience and that of other countries confirms that there is no preset approach to post-conflict national reconciliation and that each situation calls for specific solutions. |
Опыт Анголы и других стран показывает, что не существует готового подхода к постконфликтному национальному примирению, и что каждая ситуация требует конкретных решений. |
My Government believes that it cannot be held responsible for the armed groups that have come from Rwanda following the internal arguments in that country. |
Мое правительство считает, что оно не несет никакой ответственности за вооруженные группы, прибывшие из Руанды после происходивших в этой стране внутренних распрей. |
The reason is that that accidents generally are so few, that it is hard to develop statistical models to forecast future accidents. |
Это обусловлено тем, что количество аварий в целом является настолько низким, что трудно разработать какие-либо статистические модели для прогнозирования будущих несчастных случаев. |
One delegation emphasized that NGOs should be made aware that the Committee was deeply concerned over incidents of violations and that their actions were being monitored. |
Одна из делегаций подчеркнула, что НПО должны быть осведомлены о том, что Комитет серьезно обеспокоен случаями нарушений и что их действия контролируются. |
Several statistical offices found that these demands could not be satisfied without additional resources being made available and that government should be made aware that new data requests had budgetary implications. |
Ряд статистических управлений сочли, что эти требования не могут быть удовлетворены без выделения им дополнительных ресурсов и что правительства должны отдавать себе отчет в том, что новые потребности в данных связаны с последствиями для бюджета. |
It was noted that those grounds were not unified and that that was a matter for each jurisdiction to address under its own law. |
Было указано, что такие основания не являются унифици-рованными и что данный вопрос должен решаться в рамках каждой правовой системы в соответствии с собственным применимым законодательством. |
It was stated that, to the extent article 15 established the rule that settlement agreements were binding, no contractual derogation to that rule was logically acceptable. |
Было указано, что, поскольку в статье 15 устанавливается правило, в соответствии с которым мировые соглашения имеют обяза-тельную силу, никакое изменение по договорен-ности такого правила не является логически прием-лемым. |
In addition, the article mentioned that the search for freedom in that country meant that the Communist Party had to be overthrown. |
Кроме того, в статье упоминалось, что стремление к свободе в этой стране означает необходимость свержения коммунистической партии. |
It also welcomes the fact that, as part of that same decision, the Committee announced its intention to consider that response. |
Она также с удовлетворением отмечает, что данным решением Комитет объявил о своем намерении рассмотреть этот ответ. |
Those States that had chosen the nuclear option would discover that it harmed their security and that they had embarked upon a very dangerous road. |
Те государства, которые избрали ядерный вариант, обнаружили, что он подрывает их безопасность и что они встали на очень опасный путь. |
I wish to stress that that was Cuba's proposed text, but it is not the language that appears in paragraph 8. |
Я хотел бы подчеркнуть, что таким был предложенный Кубой текст, но это не та формулировка, которая содержится в пункте 8. |
They rejected any suggestion that the Committee had not fulfilled its mandate, stressing that the present decision represented an additional effort in the interpretation of that resolution. |
Они отвергли любое предположение о несоблюдении Комитетом своего мандата, подчеркнув, что нынешнее решение является шагом вперед в толковании данной резолюции. |