They assert that the Security Council intended that such loss should be compensated, and that there are international precedents for doing so. |
Они утверждают, что в намерение Совета Безопасности входило отнести такие потери к числу подлежащих компенсации и что имеются соответствующие международные прецеденты. |
There is genuine hope that that in itself will lead to human rights work that is genuinely based on dialogue and cooperation. |
Есть реальные основания надеяться на то, что уже это само по себе приведет к такой деятельности в области прав человека, которая реально основана на диалоге и сотрудничестве. |
In that connection, let me note that the United Nations Mission is becoming more actively involved in achieving that goal. |
Отмечаем в этой связи, что Миссия Организации Объединенных Наций все активнее включается в решение этой задачи. |
It was suggested that paragraph 21 should clearly refer to the possibility that certain intangibles that were incorporated in documents of title could be subject to possessory security rights. |
Было высказано предположение о том, что пункт 21 должен прямо указывать на возможность того, что на определенные виды нематериального имущества, которые включены в документы, удостоверяющие правовой титул, могут распространяться посессорные обеспечительные права. |
In that regard, Mr. President, we believe that your country serves as an example that the world should both welcome and emulate. |
С учетом этого мы считаем, что Ваша страна, г-н Председатель, представляет собой достойный похвалы пример, которому должен последовать весь мир. |
However, that did not imply that the situation in Slovenia was perfect or that no questions would be raised with the delegation. |
Однако это не означает, что ситуация в Словении безупречна или что перед делегацией не будут поставлены вопросы. |
The delegation of Sweden said that research in that country had shown that consumption of fruit and vegetables was closely linked to price. |
Делегация Швеции отметила, что, согласно результатам исследований, проведенных в ее стране, объем потребления фруктов и овощей в значительной степени зависит от цен. |
The Office noted that it appeared that the Governing Council had decided that UNCC would directly recruit a consultant to perform this work. |
Управление отметило, что, по-видимому, Совет управляющих принял решение о том, что ККООН самостоятельно наймет консультанта для выполнения этой работы. |
The workshop concludes that the prime responsibility for the coordination of partners rests with governments and that lead agencies can only act as facilitators in that respect. |
Участники Рабочего совещания однозначно заявляют о том, что главная ответственность за координацию деятельности партнеров возлагается на правительство и что ведущий партнер может играть только содействующую роль. |
The Advisory Committee notes that there are a number of reports that will have a major impact on procurement reform that are still to come. |
З. Консультативный комитет отмечает, что ряд докладов, которые еще предстоит подготовить, существенно повлияют на реформу системы закупок. |
The PRESIDENT reminded the Conference that his delegation together with that of Switzerland had prepared a synopsis of all the national reports that had been submitted to date. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Конференции, что его делегация вместе с делегацией Швейцарии подготовила сводку всех уже представленных до сих пор национальных докладов. |
Ms. Astgeirsdottir said that it was true that slightly more women than men were infected with HIV, and the reason for that was drugs consumption. |
Г-жа Астгейрсдоттир признает, что число ВИЧ-инфицированных женщин несколько больше числа мужчин, и причиной этого является потребление наркотиков. |
Instead, strong support was expressed for the view that the rules in the draft paragraph established useful distinctions that reflected the reality of solutions found by business entities that routinely used electronic communications. |
В ответ на эти критические замечания решительная поддержка была выражена мнению, состоящему в том, что включенные в этот проект пункта правила устанавливают полезные различия, отражающие практические решения, которые найдены коммерческими предприятиями, использующими электронные сообщения в своей повседневной практике. |
The Chairman said it was his understanding that there had been a consensus that the Working Group would reconsider the emphasis that should be given to out-of-court processes. |
Председатель говорит, что, как он понимает, достигнут консенсус, согласно которому Рабочая группа пересмотрит вопрос о значимости внесудебных процедур. |
It should be mentioned that the racial discrimination that must be combated, eliminated, and eradicated is that defined in article 1 of the Convention. |
Следует отметить, что определение расовой дискриминации, с которой необходимо бороться, которую следует ликвидировать и искоренять, дается в статье 1 Конвенции. |
Another lesson learned that should be reiterated here is that war crimes are an individual responsibility and that people, not nations or ethnic groups, commit them. |
Другой урок, который следует повторить здесь, заключается в том, что военные преступления являются сферой индивидуальной ответственности и что их совершают люди, а не нации и этнические группы. |
Uganda believed that that plan was the first of its kind, and that it could be of use to other countries. |
Уганда считает, что этот План является первым своего рода и что он может быть использован другими странами. |
It was obvious from the reports that women were well represented in the Government and that quotas had been applied to that end. |
Из докладов видно, что женщины хорошо представлены в правительстве и что с этой целью применялись квоты. |
We believe that a United Nations military presence is needed in that country to prevent insecurity that could potentially harm those populations. |
Мы полагаем, что в этой стране необходимо военное присутствие Организации Объединенных Наций в целях предотвращения ухудшения ситуации в области безопасности, которое потенциально могло бы нанести ущерб этому населению. |
In that connection, we have noted a growing perception that the current procedures have some legal deficiencies that may hinder effective implementation at the national level. |
В этой связи мы отмечаем растущее осознание того, что нынешние процедуры с юридической точки зрения имеют недостатки, которые могут помешать эффективному соблюдению санкций на национальном уровне. |
He hoped that the discussion would result in the adoption of recommendations that would provide States parties with support and guidance on ways to ensure the elimination of that form of discrimination. |
Он надеется, что данная дискуссия приведет к принятию рекомендаций, которые предоставят государствам-участникам поддержку и дадут руководство о путях обеспечения ликвидации этой формы дискриминации. |
It also specified that each citizen could freely determine his national identity, and that the State could not interfere with that definition. |
В нем также конкретно предусматривается, что каждый гражданин может свободно определять свою национальную идентичность и что государство не может вмешиваться в такое определение. |
The first is that international co-operation is the key to sustainable development and that multilateral environmental agreement MEAss are important instruments forto achieveing that co-operation. |
Речь, во-первых, идет о том, что международное сотрудничество является необходимым условием для обеспечения устойчивого развития и что многосторонние природоохранные соглашения представляют собой важные инструменты для осуществления такого сотрудничества. |
Another participant underlined that the lasting basis of activities should be recipient -driven in order that they recognize the positive effects of that basis. |
Другой участник подчеркнул, что в основу всей деятельности в данной области должны быть положены инициативы стран-получателей, с тем чтобы эти страны почувствовали позитивный эффект от этого. |
In response, an industry participant noted that that figure did not refer to solvency, and that the industry had large stewardship programmes within its portfolios. |
В ответ на это один из представителей промышленных кругов указал, что вышеназванная цифра не характеризует платежеспособность, и что большое место в структуре инвестиций промышленности отводится программам по обеспечению рационального использования химических веществ. |