Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
The Committee concluded that its earlier decision that the caution should not become effective had been based on information that proved not to be comprehensive. Комитет заключил, что его предыдущее решение о том, что предупреждение не должно вступить в силу, основывалось на информации, которая оказалась неполной.
They called for a holistic approach in that regard and noted that a convention on the rights of older persons could facilitate that approach. Они призвали придерживаться целостного подхода в этом отношении и отметили, что конвенция о правах пожилых людей могла бы способствовать такому подходу.
In that regard, suffice it to mention that the Millennium Development Goals could be achieved with only a fraction of the amount that is spent on military expenditures by nations big and small. В этой связи достаточно сказать, что целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно достичь, если направить на это хотя бы небольшую часть той суммы, которая тратится на военные расходы как крупными, так и малыми государствами.
It was pointed out that that option placed complete discretion on the arbitral tribunal but gave no indication as to how to exercise that discretion. Было отмечено, что данная альтернатива наделяет арбитражный суд полной свободой действий, однако не содержит никаких указаний насчет того, каким образом ей следует пользоваться на практике.
In response to a concern that the term "promptly" required further definition, it was pointed out that that was already a defined term in several UNCITRAL instruments. В ответ на соображения относительно необходимости дополнительного определения термина "незамедлительно" было отмечено, что этот термин уже определен в ряде документов ЮНСИТРАЛ.
In that light, it was said that it would be useful to receive information on that matter. В этом контексте было указано, что было бы полезным получить информацию по этому вопросу.
It observed that the country had prohibited corporal punishment in school as an unlawful disciplinary measure and hoped that that prohibition extended to all areas of social life. Она указала, что в школах страны было запрещены телесные наказания в качестве незаконной дисциплинарной меры, и выразила надежду на то, что этот запрет охватит все сферы общественной жизни.
Liberia clarified that a previous document had been submitted in that regard and noted that its current statement clarified its position. Либерия пояснила, что в этой связи был представлен один из предыдущих документов, и отметила, что ее нынешнее заявление разъясняет ее позицию.
Guyana also stated that OHCHR should ensure that funds from the VFFTA are easily accessible to States requesting assistance and that such requests should be executed in a timely manner. Гайана заявила также, что УВКПЧ следует обеспечить легкую доступность средств ДФФТП для государств, запрашивающих помощь, и своевременное исполнение таких просьб.
It was regrettable that the Secretary-General's report mentioned that problem only very briefly, suggesting that the operational requirements of active missions could be covered from the Peacekeeping Reserve Fund rather than through cross-borrowing. Вызывает сожаление тот факт, что в своем докладе Генеральный секретарь лишь кратко затрагивает эту проблему, исходя из того, что оперативные потребности действующих миссий могут удовлетворяться за счет средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а не за счет перекрестного заимствования.
It felt that the ideology of genocide was a real threat that could potentially undo the achievements that Rwanda has made in the last 16 years. Делегация выразила мнение, что идеология геноцида является реальной угрозой, которая потенциально может свести на нет все достижения Руанды за последние 16 лет.
He stressed that Government policies were fragmented and poorly resourced, and that it was only through holistic public polices that these conditions could be changed. Он подчеркнул, что правительственная политика носит бессистемный характер и слабо обеспечена ресурсами, и изменить существующую ситуацию можно лишь с помощью целостной государственной политики.
It stipulates that human rights are inviolable and that the public authorities have the obligation to ensure that those rights are respected, protected and promoted. Она предусматривает, что права личности являются нерушимыми и что государственные органы власти обязаны обеспечивать их уважение, защиту и поощрение.
One delegate made the point that the public sector interacted with institutions that were completely different from those that the corporate sector dealt with. Один делегат подчеркнул, что государственный сектор взаимодействует с институтами, которые полностью отличаются от тех, с которыми имеет дело корпоративный сектор.
He emphasized that IFRS were intended for larger enterprises that participated in financial markets, and that IFRS were more investor-oriented. Он подчеркнул, что МСФО предназначена для крупных предприятий, присутствующих на финансовых рынках, и что МСФО в большей степени ориентирована на инвесторов.
Slovenia had indicated in the additional information that it had provided in March that it had taken measures to amend that law. В направленной в марте дополнительной информации Словения указала, что она приняла меры по внесению поправок в данный закон.
Malawi stated that it was introducing policies that prohibited harmful social and cultural practices that perpetuated the subservience of women Малави заявила, что она вводит политику, запрещающую вредные социальные и культурные обычаи, которые увековечивают подчиненное состояние женщин.
It also noted that the correctional system needed urgent reform and that the penal reform required more that the construction of new prisons. Соединенное Королевство также отметило, что система исправительных учреждений нуждается в срочной реформе и что реформа пенитенциарной системы не должна ограничиваться строительством новых тюрем.
The delegation stated that it needed to create a media that was responsible, and that Rwanda was committed to media freedom. Делегация отметила, что необходимо создать ответственные средства массовой информации и что Руанда привержена свободе СМИ.
The delegation stated that the Surinamese law protected individuals against discrimination and that article 8 of the Constitution stipulated that nobody may be discriminated against. Делегация заявила, что законодательство Суринама защищает граждан от дискриминации, а статья 8 Конституции запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было.
Regarding questions on education, it was highlighted that the issue was also being addressed and that the economic projects described should have a positive impact in that area. Отвечая на вопросы, связанные с образованием, делегация отметила, что проблемы в этой области в настоящее время также решаются и что упомянутые экономические проекты должны принести позитивные результаты в данной сфере.
In that context one representative added that the instrument's objectives should be in line with the obligations that parties would have under the instrument. В этой связи один представитель добавил, что цели документа должны соответствовать обязательствам, которые стороны примут на себя по этому документу.
One representative, however, noted that reporting posed a considerable burden to some parties, saying that its benefits should be commensurate with the effort that it required. Тем не менее, один из представителей отметил, что представление докладов является существенным бременем для некоторых сторон, заявив, что выгоды от такой отчетности должны быть соразмерны требуемым для этого усилиям.
The author had then stated that he had obtained that document with a bogus attestation of employment, but the Board was not convinced by that explanation. Тогда автор заявил, что он получил этот документ с помощью поддельной справки о работе, но Совет это объяснение не убедило.
I believe that the High-level Meeting and its outcome are good evidence that we have not missed that opportunity. Я считаю, что заседание высокого уровня и его итоги убедительно свидетельствуют о том, что мы не упустили эту возможность.