The Committee concluded that its earlier decision that the caution should not become effective had been based on information that proved not to be comprehensive. |
Комитет заключил, что его предыдущее решение о том, что предупреждение не должно вступить в силу, основывалось на информации, которая оказалась неполной. |
They called for a holistic approach in that regard and noted that a convention on the rights of older persons could facilitate that approach. |
Они призвали придерживаться целостного подхода в этом отношении и отметили, что конвенция о правах пожилых людей могла бы способствовать такому подходу. |
In that regard, suffice it to mention that the Millennium Development Goals could be achieved with only a fraction of the amount that is spent on military expenditures by nations big and small. |
В этой связи достаточно сказать, что целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно достичь, если направить на это хотя бы небольшую часть той суммы, которая тратится на военные расходы как крупными, так и малыми государствами. |
It was pointed out that that option placed complete discretion on the arbitral tribunal but gave no indication as to how to exercise that discretion. |
Было отмечено, что данная альтернатива наделяет арбитражный суд полной свободой действий, однако не содержит никаких указаний насчет того, каким образом ей следует пользоваться на практике. |
In response to a concern that the term "promptly" required further definition, it was pointed out that that was already a defined term in several UNCITRAL instruments. |
В ответ на соображения относительно необходимости дополнительного определения термина "незамедлительно" было отмечено, что этот термин уже определен в ряде документов ЮНСИТРАЛ. |
In that light, it was said that it would be useful to receive information on that matter. |
В этом контексте было указано, что было бы полезным получить информацию по этому вопросу. |
It observed that the country had prohibited corporal punishment in school as an unlawful disciplinary measure and hoped that that prohibition extended to all areas of social life. |
Она указала, что в школах страны было запрещены телесные наказания в качестве незаконной дисциплинарной меры, и выразила надежду на то, что этот запрет охватит все сферы общественной жизни. |
Liberia clarified that a previous document had been submitted in that regard and noted that its current statement clarified its position. |
Либерия пояснила, что в этой связи был представлен один из предыдущих документов, и отметила, что ее нынешнее заявление разъясняет ее позицию. |
Guyana also stated that OHCHR should ensure that funds from the VFFTA are easily accessible to States requesting assistance and that such requests should be executed in a timely manner. |
Гайана заявила также, что УВКПЧ следует обеспечить легкую доступность средств ДФФТП для государств, запрашивающих помощь, и своевременное исполнение таких просьб. |
It was regrettable that the Secretary-General's report mentioned that problem only very briefly, suggesting that the operational requirements of active missions could be covered from the Peacekeeping Reserve Fund rather than through cross-borrowing. |
Вызывает сожаление тот факт, что в своем докладе Генеральный секретарь лишь кратко затрагивает эту проблему, исходя из того, что оперативные потребности действующих миссий могут удовлетворяться за счет средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а не за счет перекрестного заимствования. |
It felt that the ideology of genocide was a real threat that could potentially undo the achievements that Rwanda has made in the last 16 years. |
Делегация выразила мнение, что идеология геноцида является реальной угрозой, которая потенциально может свести на нет все достижения Руанды за последние 16 лет. |
He stressed that Government policies were fragmented and poorly resourced, and that it was only through holistic public polices that these conditions could be changed. |
Он подчеркнул, что правительственная политика носит бессистемный характер и слабо обеспечена ресурсами, и изменить существующую ситуацию можно лишь с помощью целостной государственной политики. |
It stipulates that human rights are inviolable and that the public authorities have the obligation to ensure that those rights are respected, protected and promoted. |
Она предусматривает, что права личности являются нерушимыми и что государственные органы власти обязаны обеспечивать их уважение, защиту и поощрение. |
One delegate made the point that the public sector interacted with institutions that were completely different from those that the corporate sector dealt with. |
Один делегат подчеркнул, что государственный сектор взаимодействует с институтами, которые полностью отличаются от тех, с которыми имеет дело корпоративный сектор. |
He emphasized that IFRS were intended for larger enterprises that participated in financial markets, and that IFRS were more investor-oriented. |
Он подчеркнул, что МСФО предназначена для крупных предприятий, присутствующих на финансовых рынках, и что МСФО в большей степени ориентирована на инвесторов. |
Slovenia had indicated in the additional information that it had provided in March that it had taken measures to amend that law. |
В направленной в марте дополнительной информации Словения указала, что она приняла меры по внесению поправок в данный закон. |
Malawi stated that it was introducing policies that prohibited harmful social and cultural practices that perpetuated the subservience of women |
Малави заявила, что она вводит политику, запрещающую вредные социальные и культурные обычаи, которые увековечивают подчиненное состояние женщин. |
It also noted that the correctional system needed urgent reform and that the penal reform required more that the construction of new prisons. |
Соединенное Королевство также отметило, что система исправительных учреждений нуждается в срочной реформе и что реформа пенитенциарной системы не должна ограничиваться строительством новых тюрем. |
The delegation stated that it needed to create a media that was responsible, and that Rwanda was committed to media freedom. |
Делегация отметила, что необходимо создать ответственные средства массовой информации и что Руанда привержена свободе СМИ. |
The delegation stated that the Surinamese law protected individuals against discrimination and that article 8 of the Constitution stipulated that nobody may be discriminated against. |
Делегация заявила, что законодательство Суринама защищает граждан от дискриминации, а статья 8 Конституции запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было. |
Regarding questions on education, it was highlighted that the issue was also being addressed and that the economic projects described should have a positive impact in that area. |
Отвечая на вопросы, связанные с образованием, делегация отметила, что проблемы в этой области в настоящее время также решаются и что упомянутые экономические проекты должны принести позитивные результаты в данной сфере. |
In that context one representative added that the instrument's objectives should be in line with the obligations that parties would have under the instrument. |
В этой связи один представитель добавил, что цели документа должны соответствовать обязательствам, которые стороны примут на себя по этому документу. |
One representative, however, noted that reporting posed a considerable burden to some parties, saying that its benefits should be commensurate with the effort that it required. |
Тем не менее, один из представителей отметил, что представление докладов является существенным бременем для некоторых сторон, заявив, что выгоды от такой отчетности должны быть соразмерны требуемым для этого усилиям. |
The author had then stated that he had obtained that document with a bogus attestation of employment, but the Board was not convinced by that explanation. |
Тогда автор заявил, что он получил этот документ с помощью поддельной справки о работе, но Совет это объяснение не убедило. |
I believe that the High-level Meeting and its outcome are good evidence that we have not missed that opportunity. |
Я считаю, что заседание высокого уровня и его итоги убедительно свидетельствуют о том, что мы не упустили эту возможность. |