The Committee was concerned that Venezuela had not made the necessary changes to its legal system and that that continued to reinforce patriarchal patterns of behaviour. |
Комитет был обеспокоен тем, что в Венесуэле не осуществлены необходимые изменения в правовой системе, что по-прежнему способствует укоренению патриархальных моделей поведения. |
The Administration informed the Board that guidelines had been issued to ensure that complete supporting documentation was transmitted and that it proposed to simplify the processing of inter-office vouchers. |
Администрация уведомила Комиссию о том, что были выпущены руководящие указания с целью обеспечить направление подтверждающей документации в полном объеме и что она предложила упростить порядок обработки авизо внутренних расчетов. |
The Criminal Procedure Act did not explicitly state that evidence obtained under duress was inadmissible, and that was a shortcoming that should be remedied. |
В Законе об уголовном судопроизводстве ясно не закрепляется неприемлемость доказательств, полученных под принуждением, что является одним из пробелов, который следует устранить. |
His view was that, if a foreign representative sought recognition in another State, there was an implication that there were insufficient economic or other issues involved to justify that. |
Он считает, что если иностранному представителю придется ходатайствовать о признании в другом государстве, то из этого как бы вытекает, что у него не достаточно экономических или каких-либо иных оснований для оправдания такого признания. |
Mr. NGUYEN BA SON (Viet Nam) said that it was generally accepted that the Court's jurisdiction should be complementary to that of the States concerned. |
Г-н НГУЕН БА СОН (Вьетнам) говорит о том общепринятом принципе, что юрисдикция Суда должна дополнять юрисдикцию соответствующих государств. |
The CHAIRMAN said he took it that that was acceptable, and that the new wording would take account of comments made by Mr. SHERIFIS. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он считает данное предложение приемлемым и что в новой формулировке будут учтены замечания, сделанные г-ном ШЕРИФИСОМ. |
The Czech Republic would welcome further measures to that effect and firmly believed that the relevant parts of the Secretary-General's reform package were moving in that direction. |
Чешская Республика решительно поддержала бы принятие таких мер и твердо убеждена в том, что соответствующие реформы, содержащиеся в комплексе реформ, предложенных Генеральным секретарем, нацелены именно в этом направлении. |
His country considered that international economic cooperation for development was based on dialogue, and that the United Nations system must play a decisive role in that context. |
Бахрейн считает, что международное экономическое сотрудничество в целях развития основывается на диалоге и что в этом контексте система Организации Объединенных Наций должна играть решающую роль. |
All these treaties confirm that Kosovo and Metohija belongs to Serbia and Yugoslavia and that they have legal authority in that province. |
Во всех этих договорах подтверждается, что Косово и Метохия принадлежит Сербии и Югославии и что они вправе осуществлять в этом крае свою законную власть. |
Cameroon was therefore prepared to host the subregional human rights centre that was to be established, and felt sure that the Member States would support that project. |
В этой связи Камерун готов к тому, чтобы принять у себя субрегиональный центр по правам человека, который должен быть создан, и уверен, что государства-члены поддержат этот проект. |
The representative indicated that women remained under-represented in decision-making positions and that steps were being taken to address that issue via approaches aimed at empowering women generally. |
Представитель отметила, что женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах и что в настоящее время принимаются меры для решения этого вопроса с помощью подходов, направленных на расширение возможностей и прав женщин в целом. |
The Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan states that everything that has been taking place in Afghanistan is an exclusively internal matter of that country. |
Министерство иностранных дел Республики Узбекистан заявляет о том, что все, что происходит в Афганистане, является исключительно внутренним делом самой этой страны. |
We are confident that your strong experience and leadership will provide the rudder that is needed here to steer us safely through the many challenges that lie ahead. |
Мы убеждены в том, что Ваш богатый опыт и способности лидера обеспечат руководство, необходимое здесь для того, чтобы помочь нам уверенно решить многие предстоящие нам проблемы. |
The Government has made clear that it takes this report very seriously and that it is committed to ensuring that the failures identified do not recur in future. |
Правительство четко указало, что оно очень внимательно относится к этому докладу и полно решимости не допустить обнаруженных недостатков в будущем. |
The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the provisions on concurrent proceedings would form a separate chapter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, достигнуто согласие в том, что положения о параллельных производствах будут оформлены в качестве отдельной главы. |
Mr. ASAMOAH (Ghana) said that aggression was the mother of war crimes and it was absolutely essential that the Statute should reflect that fact. |
Г-н АСАМОАХ (Гана) говорит, что агрессия является первопричиной военных преступлений, и этот факт абсолютно необходимо отразить в Статуте. |
It noted with appreciation that the Bureau would if necessary propose that the interest in addressing that crime should be reflected in some other manner. |
Она с признательностью отмечает, что при необходимости Бюро предложит отразить каким-либо иным образом заинтересованность в рассмотрении этого преступления. |
The Colombian delegation hoped that the parties concerned were aware of the importance of that resolution and that they would show flexibility in order to achieve a consensus. |
Колумбийская делегация выражает надежду, что заинтересованные стороны осознают важное значение этой резолюции и проявят гибкость в интересах достижения консенсуса. |
While it was clear that the primary responsibility in that area lay with Governments, a supporting international environment was crucial if they were to achieve success in that endeavour. |
В то время как первостепенная ответственность за ведение этой борьбы, безусловно, ложится на правительства, очевидно также и то, что для достижения своих целей они должны опираться на поддержку международного сообщества. |
However, in that time it also became apparent that certain provisions of the text needed clarification and that others were inconsistently applied. |
Однако в это же время стало также очевидно, что одни положения текста требуют разъяснений, а другие его положения применяются непоследовательно. |
However, it is our considered view that we need to clarify issues so that those that are non-controversial can be isolated. |
Однако мы убеждены в том, что нам необходимо прояснить вопросы, с тем чтобы выделить те из них, которые не вызывают споров. |
He said that the Treaty of Utrecht clearly stipulated that Gibraltar could be either British or Spanish and that no other options were available for its future status. |
Он подтвердил законность Утрехтского договора по вопросу о Гибралтаре, в котором четко говорится о том, что Гибралтар может быть британским либо испанским и в отношении его будущего статуса не предусматривается никаких других вариантов. |
Mr. RECHETOV said that he could not support that proposal as the periodic report explicitly stated that Icelandic law provided for the incorporation of international human rights instruments. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что он не может поддержать это предложение, поскольку в периодическом докладе четко указывается, что в законодательстве Исландии предусматривается инкорпорация международных договоров в области прав человека. |
Moreover, he was not sure that a book like Mein Kampf should be banned, since that would prevent any serious study of that kind of writing. |
Кроме того, Председатель не уверен, что нужно запрещать распространение таких произведений, как "Майн кампф", так как это помешало бы всякому серьезному анализу проблемы существования такого рода литературы. |
It was gratifying to note that legislative and administrative measures were being taken by the Government to combat racial discrimination and that civil society too was making efforts in that direction. |
Следует с удовлетворением отметить, что правительство принимает законодательные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией и что гражданское общество также предпринимает усилия в этом направлении. |