We believe that the greatest assurance derives from the Conference's consensus rule that ensures that all States' national security interests can be protected in negotiations. |
Мы считаем, что наибольшую гарантию дает принцип консенсуса в работе Конференции, который обеспечивает возможность защиты национальных интересов безопасности всех государств в ходе переговоров. |
In that regard, a panellist noted that a similar approach might be used to identify stakeholders, but that the outcome would necessarily be different. |
В этой связи один из участников отметил, что для этого можно использовать аналогичный подход, но результаты неизбежно будут иными. |
Social reconciliation requires, inter alia, establishing institutions that are trustworthy and that genuinely embody the idea that each individual is a rights holder. |
Общественное примирение требует, в частности, создания институтов, которые вызывают доверие и по-настоящему воплощают идею о том, что каждый человек является правообладателем. |
It expected that the measures introduced by the Assembly in its resolution 67/254 would contain air travel costs and requested that savings in that regard should be reported in the performance report. |
Он ожидает, что меры, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 67/254, будут включать расходы на поездки воздушным транспортом, и просит включить информацию о средствах, сэкономленных за счет указанных мер, в отчет об исполнении бюджета. |
The Group noted that the revised estimated project costs were significantly higher than the initial estimates, and that the prolonged design phase would mean that implementation began only in 2017. |
Группа отмечает, что пересмотренные сметные затраты по проекту значительно превышают первоначальную смету и что длительный этап проектирования будет означать начало строительства только в 2017 году. |
Having a text that dealt with the issues highlighted in a normative way would certainly help to advance discussions, and he hoped that delegations would work towards that goal. |
Документ, в котором эти проблемы рассматривались бы с правовой точки зрения, без сомнения поможет в их дальнейшем обсуждении, и выступающий выражает надежду на то, что делегации продолжат эту работу. |
Families must be able to have lifestyles and values that not only honour their well-being but that also ensure that poverty does not exist amid plenty. |
Семьи должны иметь возможность жить так и в таких условиях, которые обеспечивали бы не только их благополучие, но также гарантировалось, что нищете не будет места посреди изобилия. |
Mr. Sola (Spain) said that the Constitution provided that any legislation that was in conflict with it was declared null and void. |
Г-н Сола (Испания) отвечает, что, согласно Конституции, любой противоречащий ей закон является ничтожным. |
For 20 years, people had tried to convince the world that markets would decide everything and that a United Nations agency that focused on industry was not necessary. |
Вот уже на протяжении 20 лет предпри-нимаются попытки убедить мир в том, что рынки помогут решить все проблемы, и что в учреждении Организации Объединенных Наций, занимающемся вопросами развития промышленности, нет никакой необходимости. |
He wished to know whether that was also applicable in cases of terrorism, given that information available to the Committee indicated that it was far from being the case. |
Сэр Найджел Родли хотел бы знать, действует ли эта гарантия также в случаях, когда речь идет о терроризме, поскольку сведения, которыми располагает Комитет, свидетельствуют о том, что это далеко не так. |
Lastly, she noted that the fact that privacy rights applied to non-citizens or nationals abroad did not mean that surveillance activities were per se always unlawful. |
Наконец, она отметила, что то обстоятельство, что права на неприкосновенность частной жизни принадлежат и негражданам или гражданам, находящимся за рубежом, не означает, что деятельность по наблюдению всегда незаконна как таковая. |
The delegations that spoke felt that the intent of the text was that the background contrasted with the mark. |
Выступившие делегации сочли, что смысл текста состоит в том, что маркировочный знак должен контрастировать с фоном. |
One welcomed the information that some posts in the secretariat had been filled, and said that action should be taken to ensure that full staffing was ensured forthwith. |
Один из представителей приветствовал информацию о том, что некоторые должности в секретариате были заполнены, и заявил, что следует принять меры, для того чтобы было оперативно обеспечено полное укомплектование штата. |
Zambia argued that leniency programmes were necessary for better cartel detection and expressed the hope that there would be more regional commitment on that point. |
Замбия считает, что программы уменьшения ответственности необходимы для более четкого выявления картелей, и выразила надежду, что по этому направлению работа в регионе будет активизирована. |
It was noted, however, that that was a matter that both the Assignment Convention and the Secured Transactions Guide appropriately left to each State. |
Вместе с тем было отмечено, что этот вопрос оставлен на усмотрение каждого государства как в Конвенции об уступке, так и в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
Noting also that that reflected the desperate economic need of many families, she recommended that studies be undertaken to assess the feasibility of progressively implementing some form of social protection. |
Отметив также, что это вызвано тяжелым материальным положением многих семей, она рекомендовала провести исследования о возможностях постепенного введения какого-либо режима социальной защиты. |
In that regard, it notes the source's submission that the charges were so vague that they were aimed more at keeping the petitioners detained than at prosecuting crimes committed. |
В этой связи она отмечает утверждение источника о том, что эти обвинения носили столь расплывчатый характер, что они скорее имели целью обеспечить содержание петиционеров под стражей, чем привлечение их к ответственности за совершенные преступления. |
In that connection, it should be noted that international law was still striving to achieve the type of universality that it had achieved in other areas. |
В этой связи следует отметить, что международное право по-прежнему стремится к достижению такой степени универсальности, которой оно достигло в других областях. |
She also noted that it was important that individuals received specific notice that they had been subject to surveillance after the surveillance had ceased. |
Она также отметила, что важно, чтобы люди получали конкретное уведомление о том, что они находились под наблюдением после его прекращения. |
He hoped that that approach would be acknowledged and that the draft resolution would be adopted with the broadest possible support. |
Оратор выражает надежду на то, что этот подход получит признание и что проект резолюции будет принят при как можно более широкой поддержке. |
And let me say that I know that it is your delegation's view also that all four core issues should be treated equally. |
И позвольте мне сказать: я знаю, что и по мнению вашей делегации, все четыре стержневые проблемы следует трактовать равным образом. |
Several partners also point out that gender intersects with other inequalities and that gender inequality can be exacerbated by inequitable and unsustainable economic models that exploit those who have the least. |
Несколько партнеров также отмечают, что гендерная проблематика пересекается с другими аспектами неравенства и что неравенство мужчин и женщин может усугубляться несправедливыми и неустойчивыми экономическими моделями, способствующими эксплуатации неимущих. |
Ms. Lele said that the factors that drive deforestation are so powerful that looking at forest policy is not enough. |
Г-жа Леле пояснила, что факторы, способствующие обезлесению, настолько мощные, что для их устранения недостаточно проводить анализ только лесной политики. |
Among these 47 countries that answered the question, only three reported that the definition that they used did not fully conform. |
Из 47 стран, ответивших на этот вопрос, только 3 сообщили, что используемое ими определение не полностью соответствует рекомендациям. |
In that connection, IAAC was concerned that the number of past due recommendations that were classified as critical continued to increase every quarter. |
В этой связи НККР обеспокоен тем, что число особо важных рекомендаций, не выполненных в срок, из квартала в квартал продолжает увеличиваться. |