| In that regard, it was noted that coordinating the work of existing bodies should be achieved by strengthening their mandates. | В этой связи было отмечено, что координация деятельности существующих органов должна обеспечиваться путем укрепления их мандатов. |
| The Court held that such delays caused psychological torture, which could lead to mental illness that would thus justify commutation. | Суд постановил, что такие задержки вызывают психологические страдания, которые могут привести к психическим заболеваниям, а они, в свою очередь, могут стать основанием для смягчения наказания. |
| Finally, Paraguay indicated that access to energy transport facility capacity that was available for transit use should be non-discriminatory. | В заключение Парагвай указал, что доступ к мощностям транспортной инфраструктуры для целей транзита должен носить недискриминационный характер. |
| The Office observes that the Organization and its staff face challenges in cultivating an organizational culture that is based on accountability and transparency. | Бюро отмечает, что Организация и ее сотрудники сталкиваются с трудностями во внедрении организационной культуры, базирующейся на принципах подотчетности и прозрачности. |
| In response, it was said that the heading "Offer of unilateral application" might not convey clearly that intended meaning. | В ответ было отмечено, что название "Предложение об одностороннем применении", возможно, полностью не раскрывает желаемого смысла положения. |
| The training organizers confirmed that that was already the case in practice. | Организаторы подготовки подтвердили, что на практике это уже разрешается. |
| The Special Representative explained that hostilities were ongoing and that the security situation had improved but was fragile. | Специальный представитель пояснила, что боевые действия продолжаются и что положение в плане безопасности несколько улучшилось, хотя и остается неустойчивым. |
| One delegation considered that the proposal could be simplified and that more work was necessary to make it clear to users. | Одна из делегаций сочла, что данное предложение можно было бы упростить и что требуется дальнейшая работа по обеспечению его ясности для пользователей. |
| In that regard, it was reiterated that the status quo was not acceptable. | В этой связи было вновь заявлено, что существующее положение неприемлемо. |
| Some delegations further observed that an additional meeting might result in a repetition of the views that had already been expressed. | Некоторые делегации отметили далее, что итогом дополнительного совещания может стать повторение мнений, которые уже были высказаны. |
| Others emphasized that new trends in peacekeeping raised numerous legal, technical and logistical issues that required comprehensive consideration by Member States. | Другие подчеркнули, что новые тенденции в области поддержания мира затрагивают многочисленные правовые, технические и материально-технические вопросы, требующие всеобъемлющего рассмотрения государствами-членами. |
| At that meeting it had been noted that the primary purpose of SMPAG was to prepare for an international response to an NEO threat. | На этом совещании было отмечено, что главной задачей КГПКМ является подготовка международных мер противодействия угрозе ОСЗ. |
| The view was expressed that States should seek alternative ways of using the geostationary orbit that were more rational and balanced. | Было высказано мнение, что государствам-членам следует изыскать альтернативные пути использования геостационарной орбиты, которые являются более рациональными и сбалансированными. |
| In that regard, the Committee noted that climate change represented a significant challenge to achieving sustainable development. | В этой связи Комитет отметил, что изменение климата серьезно затрудняет достижение устойчивого развития. |
| The Tribunal noted that not every appeal alleging excess of jurisdiction meets that high standard. | Трибунал отметил, что не каждая апелляция, в которой утверждается о выходе за пределы юрисдикции, отвечает этому высокому стандарту. |
| The rapporteur stressed that items that were proposed for deletion were already included in other UNECE standards. | Докладчик подчеркнул, что позиции, которые предлагается исключить, уже включены в другие стандарты ЕЭК ООН. |
| The Chair pointed out that the commercial act is the basic document that creates a proof for claims. | Председатель указал, что основным документом, который дает право на предъявление претензии, является коммерческий акт. |
| The German representative from the Ministry of Transport said that he would carry out that verification. | Представитель министерства транспорта Германии сообщил, что он проведет такую проверку. |
| The participants agreed that the perceived need for uniform accreditation did not justify the administrative constraints that an amendment to the regulations would impose. | Участники согласились с тем, что необходимость в единообразной аккредитации не оправдывает тех административных проблем, которые могут возникнуть в случае внесения в правила изменений. |
| It also notes that the Criminal Code provides for the punishment of legal persons, including organizations that incite racial discrimination. | Комитет также отмечает, что Уголовным кодексом предусмотрена возможность привлечения к уголовной ответственности юридических лиц, включая организации, подстрекающие к расовой дискриминации. |
| Members of the Board believed that the challenges related to cybersecurity constituted global and cross-cutting issues that demanded global and cross-cutting responses. | Члены Совета пришли к выводу, что проблемы, связанные с кибербезопасностью, являются глобальными и многопрофильными проблемами, требующими глобальных и многопрофильных решений. |
| The underlying principle is that no tax-payer money should be spent on building roads that are unsafe. | Основной принцип заключается в том, что деньги налогоплательщиков не должны расходоваться на строительство небезопасных дорог. |
| The chair noted that in 1 is being mentioned that the carrier shall pay compensation not exceeding the carriage charges. | Председатель отметил, что в соответствии с 1 перевозчик должен выплатить возмещение, не превышающее размера провозных платежей. |
| She also informed the Working Party that some delegations had confirmed that they would be taking part in the work of the Expert Group. | Она сообщила также Рабочей группе, что некоторые делегации уже подтвердили свое участие в работе группы. |
| The Joint Meeting noted that the text of RID/ADR differs from that of the United Nations Model Regulations. | Совместное совещание отметило, что текст МПОГ/ДОПОГ отличается от Типовых правил Организации Объединенных Наций. |