And there is nothing that you can do to me that can ever change that. |
И нет ничего, что ты можешь сделать со мной, чтобы изменить это. |
Walter told me that that was a risk that he was willing to take. |
Уолтер сказал, что есть риск на который он был готов пойти. |
He said that it wasn't like that, whatever that means. |
Он сказал, что все не так, что бы это ни значило. |
It's that I'm reminded of that pathetic woman when all I want to do is forget that she ever existed. |
Я вспоминаю о той жалкой женщине, тогда как я всеми силами хочу забыть, что она существовала. |
But the fact that I know that doesn't change that I have a complaint. |
Но тот факт, что я это знаю, не отменяет моей претензии. |
I don't want to spend anymore of it worrying about another trapdoor that might open, so I just really hope that you can understand that. |
Я не хочу больше тратить время, волнуясь о ловушке, которая снова может открыться, поэтому я надеюсь, что ты поймешь меня. |
There's something in this that he's given you that has a medicinal quality that blocks the pathogen. |
Что-то есть в том, что он дал тебе, оно имеет медицинское свойство, которое блокирует патоген. |
Dr. Felder notes that it had some significance to the case that you were working at that time. |
Доктор Фелдер отмечает, что он имел значение для дела, которым вы в то время занимались. |
You said that that's all that matters. |
Вы сказали, что это единственное, что важно. |
People have been whispering about that house for years, that it's haunted, that something really bad happened. |
Люди годами шептались об этом доме, что он заколдован, что там произошло что-то ужасное. |
He contends that the author's affirmation that his son's subsequent arrest was due to the fact that they were disciplined is groundless. |
Он счел необоснованным утверждение автора о том, что последовавший арест его сына был связан с применением к ним мер дисциплинарного воздействия. |
That demonstrated that the measures adopted to date had been insufficient for the total elimination of that scourge and that a comprehensive approach was required for that purpose. |
Это говорит о том, что принятых до настоящего времени мер недостаточно для полного искоренения этого бедствия и что для этого нужны глобальные скоординированные усилия. |
I know that you're supposed to say that, but we walked into that mess because the captain put his faith in me. |
Конечно, вы должны так сказать, но мы оказались в такой ситуации только потому, что капитан доверился мне. |
Sometime during that journey, we'll find film of the driver of that car who took Eric to that bridge. |
Где-то в процессе мы найдём на записи водителя той машины, что привезла Эрика к мосту. |
And I think that that is something that we need to discuss. |
И, полагаю, что нам нужно это обсудить. |
I really don't like that look of pity that comes into their eyes, that they feel sorry for me. |
Мне не нравится вид жалости, который появляется в их глазах, что они чувствуют ко мне. |
They know too that while we do possess such large economic strength, that we do not abuse that strength. |
Они также знают, что, располагая такой большой экономической силой, мы ей не злоупотребляем. |
It seems that I must make a decision... whether to tell Dr. Tainer that she is an android or to withhold that information from her. |
Похоже, я должен принять решение... сказать ли мне доктору Тейнер, что она - андроид, или скрыть эту информацию от нее. |
Justice, even if that's only a concept, that's all that I've got. |
Справедливость, даже будучи концепцией, единственное, что у меня есть. |
5.5 The complainants conclude that they have exhausted domestic remedies and that there is not enough evidence to prove that their complaint is lacking in substance. |
5.5 Заявители делают вывод о том, что они исчерпали внутренние средства правовой защиты и что нет достаточного количества элементов, доказывающих отсутствие в сообщении минимальных обоснований. |
UN-Women recognizes that it faces several legacy issues. |
Структура «ООН-женщины» признает, что она должна решить несколько вопросов, связанных с ее наследием. |
That option being that the tribunal has found that it has jurisdiction and the party who challenged that situation now wishes to proceed to the court to obtain a reversal of that decision. |
Он заключается в том, что арбитражный суд пришел к выводу, что вопросы ему подсудны, и сторона, которая оспаривает эту ситуацию, теперь желает обратиться в суд, чтобы добиться отмены этого решения. |
That report also concludes that the United Nations is increasingly expected to play a leadership role in that process, and I believe that the Peacebuilding Commission is well placed to assume that critical role. |
В этом докладе также делается вывод о том, что Организация Объединенных Наций все чаще предлагается брать на себя руководящую роль в данном процессе, и я полагаю, что Комиссия по миростроительству имеет все необходимое для того, чтобы справиться с этой важной ролью. |
Given that possibility, the Court held that this element was sufficient to conclude that Greece had an interest of a legal nature that may be affected by the judgment in the main proceedings. |
С учетом такой вероятности Суд признал этот элемент достаточным для того, чтобы заключить, что Греция обладает интересом правового характера, который может быть затронут решением, которое будет вынесено в ходе основного разбирательства. |
For that reason, we would like to join those delegations that have indicated that the President of the Court should be invited to participate in the opening session of the high-level event on this topic that will take place on 24 September 2012. |
По этой причине мы хотели бы присоединиться к тем делегациям, которые заявили, что следует пригласить Председателя Суда принять участие в открытом заседании высокого уровня, посвященном этому вопросу, которое состоится 24 сентября 2012 года. |