We believe that such a move would jeopardize peace efforts in that brotherly country and increase tensions in that sensitive region of the world. |
Мы полагаем, что такой шаг поставит под угрозу осуществляемые в этой братской стране мирные усилия и приведет к усилению напряженности в этом взрывоопасном регионе мира. |
My delegation hopes that the negotiations that will take place in the upcoming days and weeks will make it possible to reach consensus on that document. |
Моя делегация надеется, что переговоры, которые пройдут в предстоящие дни и недели, позволят достичь консенсуса по этому документу. |
We hope that the frank discussions on that issue have not been in vain and that they will continue in the future. |
Мы надеемся, что откровенные дискуссии по этим вопросам не были напрасными и что они будут продолжены в будущем. |
It is noteworthy that certain provisions of these treaties actually state that the rules contained therein merely supplement existing international law in that area. |
Отметим, что некоторые положения этих договоров прямо указывают на то, содержащиеся в них нормы лишь дополняют существующее международное право в данной области. |
It was suggested that an additional recommendation was needed that would require the local insolvency law to address that issue. |
Было высказано мнение о необходимости дополнительной рекомендации о том, что этот вопрос следует урегулировать в местном законодательстве о несостоятельности. |
If it would turn out that, for that purpose, further compromises on a very few issues are needed, serious efforts to that effect should be made. |
Если окажется, что для этого потребуются новые компромиссы по весьма ограниченному кругу вопросов, то к этому следует приложить серьезные усилия. |
Noting that one reason for awarding costs against unsuccessful suppliers would be to discourage frivolous complaints, it was agreed that the Guide would address various mechanisms that might achieve this end. |
Отметив, что одна из причин возмещения издержек проигравшими обжалование поставщиками заключается в том, чтобы удержать их от представления голословных жалоб, Рабочая группа постановила, что в Руководстве будут рассмотрены различные механизмы, которые могут обеспечить достижение этой цели. |
Experience with the creation of new mandates of that type had shown that certain safeguards were needed to avoid overlap and to ensure that existing actors cooperated effectively. |
Опыт работы над подобного рода новыми мандатами показал, что во избежание дублирования и для обеспечения эффективного сотрудничества между существующими субъектами необходимы определенные механизмы. |
The European Union regretted that the accreditation of non-governmental organizations had given rise to controversy, but considered that United Nations rules on that issue must be respected. |
Европейский союз сожалеет, что вопрос аккредитации неправительственных организаций вызвал определенные противоречия, но считает, что в этом вопросе необходимо уважать правила Организации Объединенных Наций. |
The second category is that of language that specified that the provisions applied only to Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. |
Вторая категория решений содержит формулировки, четко указывающие на то, что предусмотренные в них положения относятся исключительно к Сторонам, не действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
Ms. Tan said that she wondered how customary laws that were inconsistent with article 16 of the Convention could be harmonized with that instrument. |
Г-жа Тан говорит, что задается вопросом, как нормы обычного права, несовместимые с положениями статьи 16 Конвенции можно гармонизировать с этим документом. |
The Committee agreed that the HLM should focus on key emerging issues that are relevant for the region that also have global significance. |
Комитет постановил, что основное внимание на Совещании высокого уровня должно быть уделено ключевым возникающим вопросам, которые, являясь актуальными для региона, также имеют глобальное значение. |
With respect to paragraphs 101 and 102, it was agreed that the only point that should be retained was that a licence agreement was not a secured transaction. |
В отношении пунктов 101 и 102 было решено сохранить единственное положение, устанавливающее, что лицензионное соглашение не является обеспеченной сделкой. |
He was pleased that relevant actors had reported that the humanitarian situation for those displaced by the post-election violence was improving, but he was concerned that important problems remained. |
Он положительно оценил сообщения соответствующих сторон о том, что положение в гуманитарной сфере, сложившееся в связи с перемещением населения в результате вспышки насилия после выборов, улучшается, однако выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд важных проблем остаются нерешенными. |
Morocco noted that article 1 of the Constitution states that all are treated equally under similar circumstances, and that no discrimination is allowed. |
Марокко отметило, что, согласно статье 1 Конституции, все граждане страны пользуются равным обращением в аналогичных обстоятельствах и никакая дискриминация не допускается. |
It noted however that Romania has pointed out that some gaps still exist, a transparency that is very assuring. |
Вместе с тем она отметила, что, по словам самой Румынии, в этой области существуют еще некоторые пробелы и это признание является весьма обнадеживающим. |
Although we recognize that during that time there has been important progress in its implementation, it cannot be denied that commitments are still pending. |
Хотя мы признаем, что за это время в деле его осуществления достигнут значительный прогресс, нельзя отрицать того, что обязательства до сих пор не выполнены. |
Nevertheless, there were concerns that the lending limits of that instrument were modest and that its attached conditionalities were rather onerous. |
Тем не менее, существует озабоченность относительно того, что кредитный лимит этого инструмента ограничен, и что сопряженные с ним условия довольно обременительны. |
Could that fuel reserve become operational, I think it would send a tremendous signal that the international community is ready to approach that very important dimension. |
Если бы такой топливный резерв стал операционным, то мне думается, что это послало бы колоссальный сигнал на тот счет, что международное сообщество готово подступиться к этому весьма важному аспекту. |
It concludes that everyone at that conference back in 2000 agreed that starting negotiations on a ban on the production of fissile materials was important. |
В ней делается заключение, что каждый на той конференции еще в 2000 году согласился, что важное значение имеет начало переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
In some situations that might mean that the State must shoulder a positive obligation to take measures that would enable the individual and the group to maintain their identity. |
В некоторых ситуациях это может означать, что государство обязано нести позитивное обязательство принимать меры, которые позволяют индивиду и группе сохранять свое своеобразие. |
It is noteworthy in that regard that countries that would clearly benefit from engaging with the Commission are reluctant to do so. |
В этом плане следует отметить, что страны, которые явно выиграли бы от взаимодействия с Комиссией, не проявляют большой охоты к этому. |
They have demonstrated that international criminal justice does exist and that it is inseparable from the values that the United Nations stands for. |
Они продемонстрировали, что международное уголовное правосудие действительно существует и что оно неотделимо от ценностей, за которые выступает Организация Объединенных Наций. |
European countries have stated over the last few years that they are making progress in that direction, and that deserves the support of the international community. |
В течение последних нескольких лет европейские страны заявляли, что они добились определенных результатов в этом направлении, и это заслуживает поддержки со стороны международного сообщества. |
Many identified the challenges that could be faced by the Council but expressed their belief that the institution marked a departure that should bode well for the future of human rights. |
Многие из выступавших указали на сложности, с которыми может столкнуться Совет, однако выразили свою уверенность в том, что этот институт ознаменовал собой новое начинание, которое должно улучшить положение в области соблюдения прав человека в будущем. |