| In no way does that mean that it supports theories or doctrines which claim that there are different human races. | Это ни в коей мере не означает, что оно поддерживает теории или доктрины, сторонники которых настаивают на существовании разных человеческих рас. |
| We also believe that a necessary complement to that is that developing countries should open their own markets to each other. | Мы также считаем, что в качестве необходимого дополнения к этому развивающимся странам следует открыть свои собственные рынки друг для друга. |
| Algeria's response to that proposal revealed plainly that that country is far more than a mere observer of the settlement process. | Реакция Алжира на это предложение недвусмысленно свидетельствовала о том, что эта страна является не просто наблюдателем за процессом урегулирования. |
| The Special Rapporteur welcomes that development and hopes that the Government will cooperate in that important initiative. | Специальный докладчик приветствует это начинание и надеется, что правительство будет сотрудничать в деле осуществления этой важной инициативы. |
| This means that it is possible that other States may conclude that nuclear weapons are also necessary for their protection. | А это означает возможность того, что и другие государства могут заключить, что ядерное оружие тоже необходимо для их защиты. |
| His delegation considered that the objectives listed in that paragraph could have been achieved without creating a network for that purpose. | Его делегация считает, что перечисленных в этом пункте целей можно было бы достичь без создания для этой цели специальной сети. |
| For that reason, it was to be hoped that the Commission would revise that part of the commentary accordingly. | Поэтому он надеется, что Комиссия внесет в эту часть комментария соответствующие изменения. |
| I think Jordan made an amendment to that, saying that it also agreed that equitable time would be allocated. | Мне кажется, что Иордания предложила внести поправки к этому предложению и отметила, что согласие было также достигнуто в отношении того, чтобы выделить соразмерное количество времени. |
| I said at the opening of that gathering that I hoped that it would be truly a special session. | Выступая на открытии той сессии, я выразил надежду, что она действительно будет специальной сессией. |
| We were reminded that the world has examples of strategies that are feasible and that work. | Нам напомнили о том, что в мире существуют примеры стратегий, которые практически осуществимы и работают. |
| In practice, that meant that civil and social legislation sometimes differed from that of metropolitan France. | На практике это означает, что их законодательные нормы в гражданской и социальной сфере порой отличаются от норм французской метрополии. |
| He said that a strong recommendation from the Committee to that effect would help achieve that result. | Он заявил, что достижению такого результата способствовала бы настоятельная рекомендация со стороны Комитета. |
| She said that it had become clear that sustainability relied on building synergies that encouraged harmonization of efforts. | Как отметила представитель ПРООН, стало ясно, что устойчивость обеспечивается за счет наращивания синергии, которая стимулирует гармонизацию усилий. |
| I think that one delegation pointed out that we had suspended the meeting to resolve questions about that particular word. | Мне кажется, одна делегация отметила, что мы прервали заседание для того, чтобы урегулировать вопросы в отношении этого конкретного термина. |
| The Chairperson emphasized in that connection that the working paper represented a compromise that had emerged from discussion of military jurisdictions at previous sessions. | В этой связи Председатель подчеркнул, что рабочий документ содержит компромиссный текст, разработанный с учетом прений относительно военной юрисдикции, состоявшихся на предыдущих сессиях. |
| Studies showed that immigrants often performed vital jobs that were unwanted by the native workforce, and that their social security contributions helped to balance national accounts. | Исследования показали, что иммигранты часто заняты на жизненно важных работах, от которых отказывается местная рабочая сила, и что их взносы в систему социального страхования помогают сбалансировать национальные счета. |
| The Administration subsequently clarified that UNAMSIL had reported one case that pre-dated the reporting period and included two cases that were withdrawn. | Администрация впоследствии разъяснила, что МООНСЛ сообщила об одном случае, который имел место до отчетного периода, а также включила в перечень два случая, обвинения в связи с которыми были сняты. |
| Many participants underscored that poor infrastructure was a major constraint to private investment and development and said that that obstacle had to be addressed in considering domestic resource mobilization. | Многие участники подчеркивали, что одним из главных ограничителей, сдерживающих частные инвестиции и развитие, является неудовлетворительная инфраструктура, и указывали, что это препятствие нужно учитывать при рассмотрении вопросов мобилизации национальных ресурсов. |
| In addition, that delegation stated that it would continue to extend assistance to States that needed to strengthen their capacity to fight terrorism. | Кроме того, эта делегация заявила о том, что она будет продолжать оказывать помощь государствам, которым необходимо укрепить свой потенциал в области борьбы с терроризмом. |
| We still believe that that proposal is the only one that will be able to gather broad support among the membership. | Мы по-прежнему верим в то, что это предложение является единственным, которое способно получить широкую поддержку членов Организации. |
| We know that there are already delegations working to ensure that that is not the case. | Мы знаем, что некоторые делегации уже прилагают усилия к тому, чтобы этого не произошло. |
| We are convinced that it is only through dialogue that a just and lasting solution to that conflict can be found. | Мы убеждены, что справедливое и прочное урегулирование этого конфликта возможно только на основе диалога. |
| He went on to say that developed countries must realize that that additional effort is not only fair, but absolutely necessary. | Он также добавил, что развитые страны должны понять, что это дополнительное усилие не только разумно, но и жизненно необходимо. |
| One could say that that is solid proof that we do believe in the streamlining and rationalization of resolutions. | Можно сказать, что это убедительное подтверждение нашей веры в необходимость упорядочить и рационализировать работу над резолюциями. |
| We hope that that will not be construed as loss of interest by the international community in that important issue. | Надеемся, что это не будет расценено как потеря интереса международного сообщества к этому важному вопросу. |