Experts had pointed out that, in some cases, the United Nations had not fully upheld that responsibility. |
Эксперты подчеркивали, что в некоторых случаях Организация Объединенных Наций не в полной мере соблюдает эту ответственность. |
The Director reiterated that UNHCR will not relinquish its responsibilities to refugees and will ensure that solutions are found. |
Директор напомнил о том, что УВКБ не намерено слагать с себя обязанности перед беженцами и что оно будет следить за обеспечением решений. |
The Board found that UNHCR has gathered extensive data on its cash programme, but recommended that the scheme be independently evaluated. |
Комиссия пришла к выводу, что УВКБ собрало обширную информацию о своей программе денежной помощи, но рекомендовала провести независимую оценку этой схемы. |
The least developed countries hoped that an agreement in that regard could be reached at the third International Conference on Financing for Development. |
Наименее развитые страны надеются, что соглашение по этим вопросам может быть достигнуто в ходе третьей Международной конференции по финансированию развития. |
The Maldives hoped that the international community would remain committed to that goal. |
Мальдивы надеются, что международное сообщество сохранит приверженность этой цели. |
In that connection, India emphasized that over $5 trillion was required annually just to implement key infrastructure projects. |
В этой связи Индия подчеркивает, что только для реализации ключевых инфраструктурных проектов требуется свыше 5 трлн. долл. США в год. |
The African Group believed that the international community was exceptionally poised to address trade barriers and obstacles to global agricultural markets that hindered Africa's sustainable agricultural development. |
Группа африканских государств считает, что международное сообщество должно приложить все усилия для того, чтобы устранить торговые барьеры и ограничения, мешающие доступу на глобальные рынки сельскохозяйственной продукции и препятствующие устойчивому сельскохозяйственному развитию. |
It is further understood that the question of the effectiveness of the measures is implied in that formula. |
Следует также понимать, что в этой формулировке подразумевается вопрос об эффективности мер. |
The Commission considers that such cooperation is both appropriate and required to the extent that an affected State's national capacity is exceeded. |
Комиссия считает, что такое сотрудничество является надлежащим и необходимым в тех случаях, когда превышены национальные возможности государства в плане реагирования. |
It was suggested that it could be clarified that the work on the topic was without prejudice to existing rules on specific weapons. |
Было выдвинуто предложение касательно возможности уточнить, что работа над этой темой не наносит ущерба действующим нормам по конкретным вооружениям. |
It is pointed out that this is the only agreement in the field of arms control that is complied with consistently and implemented in full. |
Стоит отметить, что это единственное соглашение в области контроля над вооружениями, которое последовательно соблюдается и полностью реализуется. |
It believes that the United Nations and the relevant international organizations have a vital role to play in that area. |
Она считает, что Организация Объединенных Наций и соответствующие международные организации призваны сыграть важную роль в этой области. |
Each chapter also shows that alternative pathways that move in sustainable directions, economically, socially and environmentally, are possible. |
В каждой главе также показано, что существуют и альтернативные подходы к обеспечению устойчивого в экономическом, социальном и экологическом отношении развития. |
Speakers had noted that international trading was not limited to multilateral trade, and that regional and plurilateral trading agreements must also be accounted for. |
Ораторы отметили, что международные торговые отношения не ограничиваются многосторонней торговлей и необходимо также учитывать региональные и многосторонние торговые соглашения. |
It is highly commendable that all 35 entities reported having policies that prohibit discrimination and harassment in the workplace. |
Следует высоко отметить то обстоятельство, что во всех 35 структурах, по их сообщениям, имеются стратегии, запрещающие дискриминацию и притеснение на рабочем месте. |
It notes that the author's mere allegation that these affidavits were false is not supported by any further explanations or documentary evidence. |
Комитет отмечает, что простое утверждение автора о том, что упомянутые заявления под присягой являются ложными, не подкрепляется ни дальнейшими объяснениями, ни документальными доказательствами. |
She stressed that the situation in the country was extreme and that saving lives must be a paramount concern. |
Она подчеркнула, что ситуация в стране является крайне серьезной и что спасение жизней должно стать первоочередной задачей. |
One of the concerns expressed is that not all threats are taken seriously and that some measures are imposed without full consultation. |
Одна из указанных проблем заключается в том, что не все угрозы воспринимаются серьезно и что некоторые меры принимаются без проведения полноценных консультаций. |
It was noted that the recommendations of the government-appointed Turkel Commission that had reviewed the country's accountability mechanisms still required implementation. |
Было отмечено, что рекомендации созданной правительством Комиссии Туркела, которая провела обзор механизмов подотчетности в стране, так еще и не выполнены. |
They generally conclude that trade impediments primarily create shortages for highly advanced medications that are subject to patents. |
Как правило, напрашивается вывод о том, что препятствия торговле в первую очередь обусловливают нехватку самых современных медицинских препаратов, на которые распространяется действие патентов. |
The report demonstrates that despite significant implementation challenges, improving financial resilience against disasters is an issue that countries in the APEC region are addressing. |
Доклад свидетельствует о том, что, несмотря на серьезные проблемы, связанные с осуществлением мер, страны региона АТЭС занимаются решением вопроса о повышении финансовой устойчивости к бедствиям. |
In that respect, the Special Rapporteur welcomed information that the prisoner review committee would continue to hold regular monthly meetings. |
В этой связи Специальный докладчик приветствовала сообщение о том, что Комитет по рассмотрению дел осужденных продолжит проводить регулярные ежемесячные совещания. |
These findings demonstrate that PCP can be quite persistent in areas where concentrations are high enough to effectively eliminate microbial populations that might otherwise breakdown PCP. |
Эти результаты показывают, что ПХФ может обладать высокой стойкостью в районах, где концентрация достаточно высока для эффективного уничтожения популяций микробов, которые в ином случае могли бы разложить ПХФ. |
Cyprus stressed that its operating procedures were straight forward and that decision-making was fast. |
Кипр подчеркнул, что его оперативные процедуры являются эффективными, а все решения принимаются быстро. |
Armenia reported that its police occasionally received information on the import of precursors, but that not all countries provided such information. |
Армения сообщила, что ее органы внутренних дел иногда получают сведения об импорте прекурсоров, однако такая информация предоставляется не всеми странами. |