We hope that that instrument will be legally binding and that it will cover illicit ammunition. |
Мы надеемся, что этот документ будет юридически обязательным и что он также будет охватывать незаконные боеприпасы. |
Even though that operation does not indicate an immediate will to secede, it nevertheless reveals that the Forces nouvelles believe that this will be a long-term crisis. |
И хотя эти действия нельзя расценивать как свидетельство намерения незамедлительно отделиться, тем не менее, они показывают, что, по мнению «Новых сил», кризис будет затяжным. |
Many participants argued that school was an important environment for combating racism and racial discrimination and that teachers therefore bore a major responsibility in that endeavour. |
Значительное число участников высказали мысль о том, что школа является важным местом борьбы против расизма и расовой дискриминации и что, следовательно, преподаватели несут в этом плане большую ответственность. |
We appreciate that both Tribunals stress that they are working to ensure exactly that, including for the cases being transferred to competent national courts. |
Мы признательны за то, что оба трибунала подчеркивали, что они работают с целью строгого обеспечения этого соответствия, включая дела, которые должны быть переданы в компетентные национальные суды. |
The Forces nouvelles have not yet accepted that proposal because they consider that the central power seeks to establish itself in the zone of confidence through that mechanism. |
«Новые силы» до сих пор не дали согласия на это предложение, полагая, что посредством такого механизма центральная власть стремится установить свое влияние в «зоне доверия». |
We were convinced also that to do that it was indispensable that the composition of the Security Council be adapted to the realities of today's world. |
Мы убеждены также, что для этого совершенно необходимо изменить состав Совета Безопасности так, чтобы он соответствовал реальностям современного мира. |
We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. |
Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов. |
She noted that UNFPA was much smaller than a number of its sister organizations in the United Nations system and that invariably meant that many staff members worked long hours. |
Она отметила, что численность персонала ЮНФПА намного меньше числа сотрудников целого ряда аналогичных организаций в системе Организации Объединенных Наций, а это, естественно, означает, что многие сотрудники вынуждены много работать. |
With regard to the Philippines, she noted that UNFPA agreed with the delegation that had pointed out that impact and sustainability were two major challenges faced by the national programme. |
Говоря о программе для Филиппин, она отметила, что ЮНФПА согласен с мнением одной из делегаций о том, что двумя основными проблемами, которые предстоит решить в рамках данной национальной программы, являются обеспечение ее результативности и долгосрочного осуществления. |
On 27 May, it was reported that the Taliban had stated that they were against women working and indicated that women should stay at home. |
27 мая поступило сообщение о том, что "Талибан" выступает против того, чтобы женщины работали, и требует от них оставаться дома. |
However, the Advisory Committee was informed that preliminary projections to year end for 1997 indicate that there would be no unencumbered balance by that time. |
Вместе с тем Консультативному комитету было сообщено, что, согласно предварительным прогнозам в отношении последних месяцев 1997 года, неизрасходованного остатка средств к этому времени не будет. |
We believe that the essential changes that have been proposed take into account the basic consideration that the United Nations remain a democratic institution representing the interests of all Members. |
Мы полагаем, что предлагаемые важные изменения учитывают главное соображение о том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является демократическим институтом, представляющим интересы всех государств-членов. |
Governments recognize that it is a problem that should be tackled and that it is contrary to children's rights. |
Правительства признают, что этой проблемой надлежит заниматься и что детский труд противоречит правам ребенка. |
Meanwhile, I continue to believe that the international community must allow for the possibility that the worst may happen and that genocide could occur in Burundi. |
Пока же я продолжаю считать необходимым для международного сообщества учитывать возможность того, что случится наихудшее и в Бурунди произойдет геноцид. |
He noted that it was the first time in five years that France had increased its contribution to UNDP and that it was a substantial increase. |
Он отметил, что впервые за последние пять лет Франция увеличила свой взнос в ПРООН, причем существенным образом. |
In that regard, it was unfortunate that provisions to that effect had not been included in the Convention itself. |
В этой связи следует, вероятно, выразить сожаление, что в самом тексте Конвенции отсутствуют какие-либо положения на этот счет. |
It was accepted, however, that the list was not exhaustive and that racial discrimination was also strictly prohibited under the terms of that article. |
Признается, однако, что этот перечень не является исчерпывающим и что расовая дискриминация также строго запрещена в соответствии с положениями этой статьи. |
We believe that a sense of responsibility will reassert itself; that it is simply inconceivable that the CD should continue to squander its credibility. |
Мы полагаем, что чувство ответственности утвердится вновь; ведь просто немыслимо, чтобы КР и далее разменивала свою репутацию. |
It noted that an important task at this Session was to ensure that effective arrangements are made to enable it to fulfil that critical role. |
Он отметил, что одна из важных задач нынешней сессии заключалась в том, чтобы обеспечить принятие действенных мер, которые позволили бы ему выполнить эту важнейшую роль. |
Some members agreed with the position put forth by CCAQ that that did not imply that the national civil service should be included. |
Одни члены согласились с позицией ККАВ в том, что это не предполагает обязательного включения в обследование национальной гражданской службы. |
In that connection he welcomed the fact that a number of heads of State or Government had already indicated that they would participate. |
В связи с этим он приветствует тот факт, что ряд глав государств и правительств уже заявили о своем участии в работе специальной сессии. |
In that regard, he stressed that the members of the Committee functioned as impartial, independent experts and that their status should be respected unconditionally. |
В этой связи он подчеркивает, что члены Комитета выполняют свои обязанности в качестве беспристрастных и независимых экспертов и что их статус должен безоговорочно соблюдаться. |
During that process, it would have to be borne in mind that the Conference should result in practical measures that would bring about positive results. |
В ходе этого процесса будет необходимо учитывать, что конференция должна обеспечить выработку практических мер, которые позволят получить положительные результаты. |
It was hoped that the Intergovernmental Group of Experts could devise a more action-oriented strategy and that the Office of the High Commissioner would continue to give high priority to that issue. |
Следует надеяться на то, что Межправительственная группа экспертов сможет разработать стратегию более практического характера и что Управление Верховного комиссара будет по-прежнему уделять приоритетное внимание этому вопросу. |
The fact that that resolution had later been inappropriately amended through the concerted efforts of certain administering Powers indicated that there were organizational impediments in the United Nations itself. |
Тот факт, что в эту резолюцию позднее были внесены изменения благодаря согласованным усилиям определенных управляющих держав, говорит о том, что в самой Организации Объединенных Наций существуют соответствующие организационные препятствия. |