Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
The Regional Director said that there was a regional fund-raising strategy to assist countries that were short of funds, and that some positive results had been achieved. Региональный директор заявил, что имеется региональная стратегия мобилизации ресурсов для содействия тем странам, в которых отмечается нехватка средств, и что удалось добиться ряда позитивных результатов.
It was intended that the detailed questionnaire would also become a human rights education tool that could explain the manifold entitlements that comprise women's right to adequate housing. Имелось в виду, что этот подробный вопросник мог бы также использоваться в качестве образовательного пособия по правам человека, в котором пояснялись бы многогранные компоненты, которые составляют право женщин на достаточное жилище.
Several representatives also stated that the delegations that had raised concerns about third party rights in those articles all had made reference to domestic legislation that seemingly resolved this problem. Некоторые представители заявили также, что все делегации, которые выразили обеспокоенность в связи с правами третьей стороны в этих статьях, ссылались на внутреннее законодательство, в рамках которого эта проблема, как представляется, решена.
Although he agreed that section 330 of the Penal Code presupposed that racist organizations could be prohibited, that provision itself could not be used to prohibit them. Хотя выступающий и согласен с тем, что статья 330 Уголовного кодекса предусматривает, что расистские организации могут быть запрещены, само по себе это положение не может использоваться для их запрещения.
We hope that the parties will honour their commitments and that the calm that has returned to northern Uganda after so many years continues. Мы надеемся на то, что стороны выполнят свои обязательства и что спокойствие, которое вернулось в северную часть Уганды по прошествии стольких лет, сохранится.
TRP wishes to reiterate that, being a non-violent organization, it only collaborates with individuals and/or organizations that fully endorse that philosophy and methods of action. ТРП желает вновь повторить, что, будучи организацией, действующей на основе принципов ненасилия, она сотрудничает лишь с физическими лицами и/или организациями, которые всецело поддерживают такую философию и методы практических действий.
In that context, we believe that implementation of the provisions of resolution 1572 continues to be a relevant tool to that end. В этом контексте мы полагаем, что обеспечение выполнения положений резолюции 1572 по-прежнему остается приемлемым инструментом для достижения этой цели.
I firmly believe that we need to unite positions and realities so that we can agree on the changes that we all want. Я твердо убежден в том, что нам необходимо стремиться к единству мнений и учитывать современные реалии, с тем чтобы мы могли договориться о желаемых всеми переменах.
The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau recognizes that there is a strong link between long-term stability and development and that sustainable development requires that the structural factors undermining economic growth be addressed. Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау признает наличие тесной связи между долгосрочной стабильностью и развитием и тот факт, что для обеспечения устойчивого развития необходимо устранить структурные факторы, подрывающие экономический рост.
The most recent changes that have taken place indicate that the Social Partners are working towards different objectives than those that characterized the 1990s. Самые последние изменения в этой области указывают на то, что социальные партнеры работают над достижением иных целей, чем в период 1990-х годов.
We are pleased that there are specific landmarks that attest to the fact that some progress has been made in the implementation of the 2005 Outcome Document. Нам приятно отметить конкретные вехи, показывающие, что в процессе реализации Итогового документа Всемирного саммита 2005 года достигнут определенный прогресс.
The Special Rapporteur noted that assistance tends to be directed at emergencies and that most donors tend to focus on that. Специальный докладчик отметил, что обычно помощь оказывается в чрезвычайных ситуациях, и большинство доноров склонны концентрировать внимание на этом аспекте.
He considers that it is on this basis that he should organize his work, if only so that the Commission can benefit from well-established precedents. Он полагает, что он должен организовать свою работу именно на этой основе, поскольку таким образом Комиссия могла бы извлечь пользу из уже прочно укоренившихся методов.
Yet, we note with concern that the policies that led to that barbarity remain the same. Тем не менее мы с обеспокоенностью отмечаем, что политика, приведшая к этому варварству, остается неизменной.
It was stated that the indicators were difficult to formulate for human rights and that caution should be exercised in that area. Было заявлено, что в области прав человека весьма сложно определить показатели и что здесь следует проявлять осторожность.
The Court also noted that that defendant need not show that it was likely to succeed. Суд также отметил, что ответчику не следует говорить о том, что суд скорее всего примет благоприятное для него решение.
We reiterate that the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to an armed conflict, and that international efforts should complement that function. Мы подтверждаем, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несут стороны в вооруженном конфликте и что международные усилия должны служить дополнением к этой функции.
The Committee agreed that trade facilitation was important to promote trade for developing countries and that regional cooperation was required in that respect. Комитет согласился с тем, что упрощение торговых операций имеет важное значение для содействия развитию торговли в развивающихся странах и что в связи с этим необходимо региональное сотрудничество.
In that regard, we should note that some Governments that are not able to accomplish this themselves should benefit from assistance from the international community. В этой связи следует отметить, что некоторые правительства, которые не могут добиться этого самостоятельно, должны прибегать к помощи международного сообщества.
Chase claimed that it had no reason to expect that any subsequent transfer bearing that account number would also prove to be erroneous. Банк утверждал, что нет никаких оснований опасаться того, что все последующие переводы на счет с этим номером окажутся ошибочными.
For example, most developing country Parties reported that raw data are often inaccessible, that climate observations are incomplete or that there are significant gaps in the data required to drive assessment models. Так, большинство Сторон, являющихся развивающимися странами, подчеркнули, что они зачастую не имеют доступа к исходным данным, что данные климатических наблюдений являются неполными, а также указали на наличие серьезных пробелов в данных, необходимых для работы оценочных моделей.
In that connection, donors should be aware that any delay in providing the promised contributions could jeopardize the progress already achieved and that flexible international assistance procedures were necessary. Именно поэтому необходимо доказывать донорам, что любое промедление с реальным предоставлением обещанных средств может поставить под угрозу те успехи, которых удалось достичь, и что они должны применять гибкий подход при оказании международной помощи.
It had been suggested that where the Security Council had doubts or suspicions of that nature, it should not take the kind of risk that might prove decisive in the situation. Высказывалась мысль о том, что в ситуациях, когда у Совета Безопасности имеются сомнения или подозрения подобного рода, ему не следует идти на подобный риск, наличие которого может оказаться решающим фактором в развитии ситуации.
In that regard, it was noted that those proposals constituted an expression of the progressive development of international law in that field. В этой связи отмечалось, что эти предложения знаменуют собой прогрессивное развитие международного права в этой области.
In that connection, he reaffirmed that the General Assembly and the Fifth Committee were the bodies that had the authority to approve the strategy and costs. В этой связи он вновь подтверждает, что Генеральная Ассамблея и Пятый комитет являются теми органами, которые имеют полномочия для утверждения стратегии и расходов.