She noted that one criticism often raised was that the Agreement guaranteed European services suppliers access to CARIFORUM markets without due regard to universal access obligations. |
Она отметила, что одно из часто высказываемых критических замечаний касается того, что Соглашение гарантирует европейским поставщикам услуг доступ на рынки КАРИФОРУМ без должного учета обязательств в отношении всеобщего доступа. |
EULEX met directly with local leaders and reiterated that justice is independent and that it remained committed to its policy of transparency as regards the north. |
Члены ЕВЛЕКС лично встречались с местными лидерами и неоднократно объясняли им, что судебная власть является независимой и что она по-прежнему намерена проводить свою политику транспарентности в отношении северных районов. |
She underlined that financial inclusion was a complex and multifaceted phenomenon that required policy responses in several public policy domains. |
Она подчеркнула, что доступность финансовых услуг является сложной и многогранной темой, требующей принятия мер в целом ряде областей государственной политики. |
It was surprising that she said that. |
Удивительно, что она это сказала. |
It would seem that you know something that I don't. |
Можно подумать, что ты знаешь что-то, чего я не знаю. |
I can't believe that you really sold that junk for such a high price. |
Я не могу поверить, что ты действительно продал это барахло по такой высокой цене. |
Tom definitely knows that he shouldn't be doing that. |
Том определённо знает, что он не должен этого делать. |
Tom claims that he knows nothing about that. |
Том утверждает, что ничего не знает об этом. |
They noted that Somalia would continue to require significant capacity-building assistance to ensure that pirate gangs could not return to peak levels. |
Они отметили, что Сомали будет по-прежнему нуждаться в значительной помощи с наращиванием потенциала, позволяющего не допустить возвращения активности пиратских банд к пиковым уровням. |
He stressed that Guinea-Bissau had a rich biodiversity that should be monetized and protected through sound investment by credible partners. |
Он подчеркнул, что в Гвинее-Бисау имеется богатое биоразнообразие, которое должны быть оценено в денежном выражении и охраняться за счет стабильных инвестиций со стороны заслуживающих доверия партнеров. |
Disturbing reports also indicate that LRA captives are forced to extract diamonds that the group uses as a source of income. |
Поступают также тревожные сообщения о том, что ЛРА использует принудительный труд своих пленных для добычи алмазов, которые служат для нее источником дохода. |
Moreover, it did not inform the Ministry of that request, something that was also contrary to the agreement. |
Более того, ЮНАМИД не поставила Министерство в известность об этом запросе, что тоже противоречило договоренности. |
The second major challenge is that the Tribunal is unable to find suitable replacements for the experienced staff that it is continuously losing. |
Второй серьезной проблемой является то, что Трибунал постоянно теряет опытные кадры и не может найти им подходящей замены. |
The Syrian Government hopes that the relevant parties at the Secretariat will provide credible and documented information in that regard. |
Правительство Сирии надеется, что соответствующие структуры Секретариата представят достоверную и подтвержденную документами информацию по этому вопросу. |
Speakers observed that research revealed that technology had an important role in promoting inclusion by reducing transaction costs and increasing financial security. |
По словам ораторов, результаты исследований показали, что технологии играют важную роль в повышении доступности финансовых услуг, снижая их стоимость и повышая их защищенность. |
The only thing that matters is that you are safe. |
Имеет значение лишь то, что ты в безопасности. |
Nonetheless, Hizbullah has continued to acknowledge openly that it maintains and expands a substantial military capacity separate from that of the Lebanese State. |
Вместе с тем «Хизбалла» по-прежнему открыто признает, что она располагает значительным военным потенциалом, неподконтрольным ливанскому государству, и продолжает его наращивать. |
The Monitoring Group examined new evidence and testimonials that indicate that Eritrea continues to provide support to Ginbot Sebat. |
Группа контроля изучила новые сведения и показания, свидетельствующие о том, что Эритрея продолжает оказывать поддержку «Гинбот себат». |
The attacks - and the leadership, command and finance structures that the Panel uncovered - highlight that serious cross-border security threats remain. |
Эти нападения - и структуры руководства, командования и финансирования, выявленные Группой, - подчеркивают, что серьезные трансграничные угрозы для безопасности сохраняются. |
The Panel found sufficient evidence that makes clear that the combatants received financial assistance for their activities and command and control instructions. |
Группа собрала достаточные доказательства того, что комбатанты получали финансовую помощь для осуществления своей деятельности и указания в сфере командования и управления. |
It states that like the Committee, it considers that unaccompanied aliens under 18 years of age are especially vulnerable and deserve special attention. |
Оно заявляет, что, как и Комитет, оно считает, что несопровождаемые иностранцы моложе 18 лет находятся в особо уязвимом положении и заслуживают особого внимания. |
It must establish that the law pursues a legitimate aim and that the discriminatory effect is proportionate to this aim. |
Оно должно доказать, что закон преследует законную цель и что дискриминационные последствия соразмерны этой цели. |
The author submits that the disclosure demanded by the Chinese Consulate demonstrates that he is a person of interest to them. |
Автор сообщает, что требование китайского консульства сообщить такие сведения говорит о том, что он представляет интерес для китайских властей. |
3.5 He submits that international human rights courts recognized that politicians and public figures should be open to criticism of their public functioning. |
3.5 Он утверждает, что международные суды по правам человека признали, что политики и публичные деятели должны быть открыты для критики в отношении своей публичной работы. |
This demonstrates that the complainant knew that the application was pending before the Court. |
Это убедительно показывает, что она знала о том, что ее жалоба ожидает рассмотрения в Суде. |